В профессиональной деятельности приходится сталкиваться с различными языковыми аспектами, и устный перевод — один из самых сложных (традиционно Listening считается одним из самых трудных аспектов речевой деятельности, т.к. приходится воспринимать на слух, при этом иногда видя собеседника и его артикуляцию, а иногда просто слыша произносимую речь).
Сегодня мы представляем интервью зам. руководителя Центра развития компетенций UNIVERSUM+ ИМО Хованской Екатерины Сергеевны (ЕС) с одним из преподавателей по устному переводу Праченко Оксаной Владимировной (ОВ), кандидатом филологических наук, доцентом кафедры теории и практики перевода Института международных отношений.
ЕС: Оксана Владимировна, расскажите, пожалуйста, про курс устного перевода.
ОВ: На наших программах («Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «Переводчик в сфере медицинской научно-практической коммуникации», «Устный перевод: синхронный/ последовательный») курс устного перевода представлен в виде разных блоков и вариантов — в зависимости от самой программы и от уровня наших слушателей.
Он включает введение в курс устного перевода, переводческую скоропись, синхронный перевод (для слушателей уровня В2 и выше), практикум по последовательному переводу.
ЕС: Устный перевод — однозначно практический предмет. Каким образом слушатели в действии его осваивают?
ОВ: На каждом блоке практика представлена по-своему; на блоке «Универсальная переводческая скоропись» (УПС) слушатели выполняют различные группы упражнений:
Первая группа упражнений направлена на формирование умения использовать общепринятые в современной культуре знаки и аббревиатуры в переводческой скорописи. Упражнения также способствуют расширению общекультурного кругозора и формируют умение самостоятельно работать с современными источниками информации. На усмотрение преподавателя упражнения выполняются в форме фронтального опроса, в парах, группах; восстанавливать зафиксированную информацию можно как на языке оригинала, так и на языке перевода.
Вторая группа упражнений нацелена на разработку слушателями собственной системы условных знаков переводческой скорописи. В ходе выполнения упражнений целесообразна как индивидуальная работа, так и работа в парах/группах. На усмотрение преподавателя упражнения могут выполняться в аудитории или даваться на самостоятельную подготовку.
Третья группа упражнений направлена на развитие умения фиксировать прецизионную информацию в быстром темпе. На усмотрение преподавателя упражнения могут выполняться в форме фронтального опроса, в парах, группах, на родном или иностранном языке.
ЕС: Синхронный перевод — «высший пилотаж» в устном переводе. Каким образом осуществляется практика в этом случае?
ОВ: У нас есть специальные аудитории, предназначенные для практики синхронного перевода: в них есть все специализированное оборудование, которое помогает воссоздать реальные условия для синхрониста (кабинки, индивидуальные комплекты наушников и микрофонов и др.)
ЕС: Сам блок «Практикум по последовательному переводу» предполагает отработку в этом виде перевода. Можно Вас попросить поподробнее остановиться на этом?
ОВ: На занятиях слушатели практикуются сначала в как можно более полном восприятии информации (делая Scripts на занятиях, а также самостоятельно отрабатывая их написание в процессе самостоятельной работы дома, работая с 2-4 видео в неделю (при этом количество просмотров постепенно должно уменьшаться), а затем — в переводе видео (сначала — в более облегченном варианте (с предварительным полным просмотром всего видео, затем — переводом каждого предложения), затем — в обычном варианте, переводя предложения без общего предварительного просмотра). Безусловно, при написании Scripts и перевода слушатели стараются использовать ранее полученные умения и навыки, в т.ч. УПС!
ЕС: Особенно наших потенциальных слушателей интересует вопрос, какими должны быть видео и насколько они сложны.
ОВ: Очень хороший вопрос! В техническом плане мы сами на занятиях работаем с видео продолжительностью 4-5 минут, и для самостоятельной работы рекомендуются такие же.
Тематика видео самая разнообразная — это и интервью с известными людьми (Bill Gates), и речи политиков, и интересные материалы в форме небольших рассказов (Why books are here to stay, Do you really need 8 hours of sleep) и многое-многое другое.
ЕС: Оксана Владимировна, какой бы совет Вы дали нашим слушателям для успешного освоения данного курса?
ОВ: Практика и еще раз практика! :)
Приглашаем на наши программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», «Подготовка к TOEFL/ IELTS», «Business English», «Английский язык различных уровней» и «Учитель английского языка», в рамках которых на занятиях по страноведению, лексикологии английского языка, практическому курсу английского языка вы сможете овладеть всеми тонкостями использования английских слов и выражений с учетом изменений, постоянно происходящих в языке!
Направление "Английский язык. Отделение 1"
Вопросы по телефонам: 8 (843) 233-71-98, 8 9046660805
устный перевод, английский язык, УПС, повышение квалификации, обучение переводу, курсы перевода, последовательный перевод, переводчик английского, дополнительное образование, интервью преподавателем