Выпуск № 12/2022: «Он сделал мне упасть»
Би- и полилингвы, носители испанского или итальянского языка, пытаются упростить себе общение на русском - перенося в него возможность замены разнообразных полнозначных глаголов общей формулой со вспомогательным глаголом "сделать". Так, вместо "он меня толкнул" испанцы и итальянцы говорят: "Он сделал мне упасть". Вместо "он меня облил" - "он сделал мне облить" и т.д.
Так дети обходят сразу несколько сложных мест:
- выбор формы местоимения "меня" или "мне"
- необходимость изменения глагола (форма прошедшего времени соответствующего рода)
- выбор собственно глагола
- соблюдение логики причины и следствия (одна из сложнейших тем именно для испано- и итальяно-русских би- и полилингвов)
Как практично помочь носителям испанского и итальянского языка говорить по-русски, избегая интерференции?
На этот вопрос отвечают специалисты Международного методсовета по многоязычию и межкультурной коммуникации из Испании, Италии и Германии.
Линк на видео (продолжительность просмотра 6 минут): https://www.youtube.com/watch?v=h1rOemoRbZ8&list=PLVKGJZWfmPnoA8nwmuQM4JL08pha9HVo_&index=56
Проект проводится на общественных началах. Просим Вас поддержать команду проекта - лайками, обратной связью на канале проекта в ютуб.
Всем - добра!
Данная рассылка распространяется по мейлам подписчиков группы bilingual-online. Отписаться от рассылки можно, сообщив по адресу ekoudrjavtseva@yahoo.de