Центр развития компетенций UNIVERSUM+
при поддержке кафедры теории и практики перевода
Высшей школы иностранных языков и перевода
проводит конкурс "Цифровые технологии и перевод",
который предполагает большую обучающую программу.
Четвертый вебинар
"Креативные практики в аудиовизуальном переводе"
проводит
Евгения Дмитриевна Малёнова,
доцент Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского,
кандидат филологических наук,
исполняющая обязанности декана факультета
филологии, переводоведения и медиакоммуникаций,
член Правления Союза переводчиков России
Евгения Малёнова работает аудиовизуальным переводчиком с 2015 года, а также имеет большой опыт в преподавании и оценке качества перевода. Она не понаслышке знает специфику АВП как работы с полимодальным текстом, воспринимаемым посредством нескольких каналов, в частности визуального и аудиального.
К основным особенностям АВП спикер относит следующие:
-«продукт» аудиовизуального перевода должен быть пригоден к дальнейшей обработке (в случае с субтитрированием – к встраиванию в кадр, при дублированном переводе – к липсинку);
- АВП имеет ряд технических ограничений. Сам АВП, по словам Евгении Малёновой, представляет собой ограниченный перевод в условиях ограниченной (идеальной) коммуникации.
Ограничения могут создавать значительные трудности, поскольку возникают они на каждом шагу и не всегда зависят от уровня профессионализма переводчика. К ним можно отнести временные и пространственные ограничения, личные ограничения (например, недостаточное знание интертекста), узус целевой аудитории, особенности оригинального видеоряда, требования заказчика и многие другие.
Но ограничения также могут стать стимулом к принятию творческих переводческих решений.
Спикер раскрывает такие понятия, как транскреация, трансадаптация и транскультурация, которые она определяет как ступени лингвокультурной переработки аудиовизуального произведения.
Транскреация – это процесс пересоздания некого коммерческого продукта с целью достичь того же эффекта на представителей новой целевой аудитории (в случае с переводом – носителей языка перевода), какой оказывал оригинал на первоначальную аудиторию. По определениям различных теоретиков и практиков АВП, в рамках данного вида перевода транскреацией являются:
- постоянная замена текста и реалий, являющихся специфичными для исходного языка (ИЯ);
- трансформационный перевод, в результате которого переводчик становится соавтором аудиовизуального произведения;
- перевод всех значимых кодов аудиовизуального текста (межъязыковой и межсемиотический перевод).
Трансадаптация – это замена самих реалий (их визуального образа) и визуальных элементов реалий.
Транскультурация – это полная адаптация образа или целого произведения из культуры оригинала в принимающую культуру.
Все три понятия можно назвать стратегиями творческого переосмысления оригинального аудиовизуального произведения с учетом соответствующих ограничений и прогнозируемой реакции зрителя.
Е.Д.Малёнова проиллюстрировала теоретическую информацию примерами, в том числе она продемонстрировала некоторые креативные переводческие решения.
Участники вебинара не оставались в стороне – им также представилась возможность творчески осмыслить несколько «проблемных» участков серила «The Shield».
Конкретные примеры смотрим на видеозаписи. Она на платформе Тимс.