Центр развития компетенций UNIVERSUM+
при поддержке кафедры теории и практики перевода
Высшей школы иностранных языков и перевода
проводит конкурс "Цифровые технологии и перевод",
который предполагает большую обучающую программу.
Недавно состоялся второй вебинар. Это был мастер-класс
"Редактор - это чистая техника или что-то большее?"
от редактора, автора художественных и документальных книг, экономиста
Яна Арта.
Свое выступление Ян Арт начал с анализа трех свежих новостных сообщений из СМИ и отметил, что сегодня мы наблюдаем огромный кризис языка как инструмента передачи информации. По мнению спикера, лет 20 назад такое было бы невозможно. А еще ранее в нашей стране за редакторские ошибки можно было отправиться в лагерь: ужасная история, но, тем не менее, реальная, произошла в Казани, когда в газете «Красная Татария» при переносе слова «бригада» в словосочетании «бригада Сталина» появилось страшное для тех времен значение. Это была даже не ошибка, однако виновникам пришлось тяжело расплачиваться за «притупление политической бдительности».
То, что искусственный интеллект заменит профессии редактора или переводчика, то есть «работу по созданию смысла слов», он назвал абсолютной ерундой. Недавний его «заказ» искусственному интеллекту статьи о русской живописи завершился тотальным разочарованием: ИИ поведал об «эпохе Возрождения в русской живописи», «забыл» про Андрея Рублева, Феофана Грека, Сурикова, Кипренского и других выдающихся художников. Спикер: «Статья получилась смешная. ИИ на сегодняшний день – это большая-большая сказка». Кроме того, он совершенно неспособен работать с эмоциями, он неспособен передать природу смешного, он никогда не осилит «природу души». А работа и редактора, и переводчика всегда и непременно предполагают эту душу. Так что угрозы профессии нет. Это выдумка.
Почему квалифицированный редактор – это важно? Почему важно быть мастером в этом деле? Есть одна история, с которой обычно начинал свое общение с молодыми журналистами и редакторами Михаил Бергер, замечательный экономический обозреватель, генеральный директор «Румедиа»: «Те, кто занимается экономикой, фондовым рынком, знают, что цена на кофе определяется биржей, как и цена на пшеницу, свинину, нефть, уголь и т.д. В результате котировок, сопоставления спроса и предложения складывается определенная цена. Вот за столько вы и покупаете кофе. А вот чай не является биржевым товаром. Потому что цена на чай определяется на аукционах, и прежде всего лондонских. А весь мир пьет остатки. Кто больше дал, тот больше и купил. Так и в нашей профессии». По мнению спикера, это очень четкое понимание. Спросите у себя, кем вы хотите быть в вашей профессии: «чаем» или «кофе»? Это ваш личный выбор. Если вы будете «кофе», цена на вас (на ваши услуги) будет определяться спросом и предложением, за кофе никто не даст эксклюзивную цену. А вот если вы стали в своей профессии «чаем», то у вас будет аукционная цена. Обычно начинающие сразу воодушевляются и заявляют, что они хотят быть «чаем». Отлично. Но тогда покажите свои преимущества: чем вы отличаетесь от переводчика Google?
Говоря о природе перевода, многие задаются вопросом: можно ли выйти за предписанные самим переводом рамки? Ведь это всего лишь только перевод, это некая опция. Однако обратимся к известнейшему примеру – оде Горация о нерукотворном памятнике («К Мельпомене»). Есть перевод Ломоносова: «Я знак бессмертия себе воздвигнул Превыше пирамид и крепче меди». Есть перевод Державина: «Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный, Металлов тверже он и выше пирамид». И есть перевод, который знает каждый из нас с раннего детства: «Я памятник себе воздвиг нерукотворный, К нему не зарастет народная тропа». Источник – один и тот же: ода Горация. Но насколько один гений превзошел двух других далеко не рядовых литераторов! По сути, это и есть работа редактора. Или другой пример – Шекспир. Для любого русского уха – это Маршак, Пастернак, Модест Чайковский, младший брат композитора Петра Ильича Чайковского. Нора Галь – еще одно легендарное имя, тот самый «чай» в профессии: ее глазами, ее устами мы восприняли «Маленького принца». Или Конан Дойль – это та же Нора Галь, Нина Дарузес, Наталия Волжина. Все это – величайшие имена в этой профессии, это люди, которые вместе с переводом рождали редакторский продукт абсолютно потрясающего качества, абсолютно потрясающей огранки. Те же переводы в другом исполнении могли стать совершенно другим продуктом. Еще пример – Винни-Пух Алана Милна в переводе Бориса Заходера. Или Толкин, роман которого воспринимался русскоязычными читателями или нет в зависимости от перевода. Спикер как заядлый поклонник Толкина помнит, что для всех его фанатов уже имя главного героя – Торбинс, Сумникс или Бэггинс – было знаковым. Знаменитый перевод Григорьевой и Грушецкого - это намного больше, чем просто опция, чем просто функция, чем просто перевод.
Было еще много примеров. Лучше послушать все самим. Участники конкурса найдут ссылку на вебинар в команде на платформе Microsoft Teams.
Вывод: это замечательная профессия, в которой можно стать «чаем», добиться материального, финансового успеха, признания. Говорить о вымирании профессий переводчика или редактора нет никаких причин. На самом деле, у них гигантская перспектива. Потому что искусственный интеллект будет способен порождать такой продукт, как «кофе», но «чай» он не будет порождать никогда. В завершение вводной части спикер порекомендовал статью «Игры, в которые играют с нами переводчики книг».
В основной части были освещены важнейшиех для редактора-переводчика позиции. Ян Арт еще раз почеркнул, что мы исходим из того, что переводчик – это всегда редактор.
1. Четкость языка. Известная формула «журналиста номер один» Анатолия Аграновского – «Хорошо пишет не тот, кто хорошо пишет, а тот, кто хорошо думает». В данной формуле спикер заменяет слово «хорошо» словом «четко», подчеркивая, что об этом же писал Пушкин. Хорошо известно, что на рукописи князя Вяземского он оставил такую заметку: «Выражайся проще, ты достаточно для этого умен». Знаменитое стихотворение Гумилева «Мои читатели» можно считать профессиональным гимном для редакторов и переводчиков: в нем говорится, как надо нести слово – «простыми мудрыми словами». Четкость языка – казалось бы, само собой разумеющаяся вещь. Но это стало настоящей проблемой, особенно в последние 25 лет. Смысл «замыливается» по самым разным причинам, начиная от неумения четко выразить свою мысль и заканчивая желанием спрятать пустоту, в том числе профессиональную, за сложным текстом. Спикер назвал эту тенденцию большой бедой, в том числе в деловой коммуникации.
2. Чрезмерное использование аббревиатур. Это явление зародилось уже давно, и было чрезвычайно усилено большевиками, которые нанесли большой удар русской словесности именно использованием аббревиатур. Вероятно, это было связано со стремлением размыть национальную, социальную и иную самобытность. К сожалению, эта история до сих пор продолжается. Раньше было строгое правило: при первом упоминании аббревиатуры давать ее полную расшифровку, сейчас оно очень часто игнорируется. Казалось бы, мелочь, но тексты становятся невкусными, непонятными, неинтересными, отталкивающими.
3. Профессионализмы и жаргонизмы – еще более значимая проблема. В России до конца 90-х жаргонизмы не могли попасть в литературный, медийный текст. Сейчас попадают. «Тусовка», «круто» т.д. – использование подобных слов стало нормой. К излишней стерилизации стремиться не надо, но иногда происходят чудовищные вещи. Например, читатель финансового медиа-ресурса, которым руководит Ян Арт, спрашивает: «Что вы думаете о сиплом?» Так называется в финансовом мире индекс S&P 500, главный фондовый индекс США. С подобным надо бороться, считает спикер и вопрошает: «Почему читатель разговаривает со мной, как с мелкой шпаной?» Понятно, что тем самым читатель хочет показать свою осведомленность, тем не менее Ян не отвечает на такие вопросы. С его точки зрения, в данном случае страдает не только язык, но и культура, ведь язык является индикатором ее состояния. Мысль не новая, банальная и простая. Но если исходить из этой аксиомы, сейчас состояние нашего языка показывается самый низ падения, который вообще мог произойти. Спикер припомнил историю из своей юности, когда он в конце 1990 года как молодой журналист посетил Чистопольскую тюрьму, где содержался последний заключенный Советского Союза Михаил Казачков. Очень поучительная история – слушаем самостоятельно на платформе.
4. Образность языка – еще более важный пункт, чем предыдущие два. С детства мы интуитивно используем для создания образности прилагательные. Но надо овладевать и другими способами. Спикер рассказал, что примерно с 20 лет он бьет себя по рукам за каждое прилагательное. Надо уметь создавать образ без прилагательных, считает он и приводит пример из Толкина: «… трава под копытами его коня вспыхнула изумрудным ковром, потому что настало утро!» Прилагательных практически нет, но какой образ! Важно также не впадать в велеречивость. Известный анекдот об излишней образности – пародия на стиль писателя Михаила Пришвина:
- Алло, здравствуйте! Тут неподалёку, вперемешку с птичьим клёкотом и ненавязчивым шёпотом ветра, будто озаряя багрянцем зеленеющие волны берёзовой рощи, обдавая жаром словно летнее солнце в разгар знойного душного июльского лета, испуская лёгкую дымку подобно поднимающемуся туману от раскинувшейся глади озера на рассвете, распугивая лесных обитателей – работящих бобров, мудрых ежей и беззаботных свиристелей, догорает дом-музей Пришвина. Нет, высылать машину теперь уже не нужно.
Тема серьезная, здесь не может быть алгоритмов, однозначного modus operandi. Работу редактора можно сравнить с работой компании по доставке пиццы: подобно тому, как коробка подогнана под размер пиццы, так и подбор стилистических средств должен соответствовать образу. Этот пункт связан с первым – четкостью языка. Русский язык действительно очень богат, и в этом богатстве легко потеряться.
5. Структурность и формат текста. Умение держать формат текста сейчас весьма размыто, в то время как раньше это было важнейшим навыком. То же относится к умению делить текст на уровни и подуровни, сохраняя соразмерность не только в формальном, но и в сущностном смысле. Текст, структурированный правильно и несложно, легче и лучше воспринимается читателем.
6. Необходимость сохранения своеобразия автора и персонажей. Их нельзя подменить собой, и это чрезвычайно трудно. Невозможно дать конкретных советов. Но надо всегда помнить об этой проблеме. Скорее всего, это работа не для мозга, а для души. Наверное, надо хотя бы немного влюбиться в автора или его персонажей, потому что без огромного интереса к ним качественно заниматься переводом или редактурой невозможно. Примеры слушаем на платформе.
7. Компетентность. Это не только знания, владение фактами и т.д. исключительно в рамках своей профессии. Нужно также владеть материалом, о котором ты пишешь. Спикер горячо порекомендовал всем начинающим переводчикам и редакторам рассказы Марка Твена «Как я редактировал сельскохозяйственную газету» и «Журналистика в Теннеси».
Изложение материала: О.Донецкая