Центр развития компетенций UNIVERSUM+
Института международных отношений Казанского федерального университета,
Высшая школа иностранных языков и перевода
Института международных отношений Казанского федерального университета
приглашают студентов вузов Российской Федерации и лиц с высшим образованием
к участию в
Competence-конкурсе
«Цифровые технологии и перевод:
TransFILMation Lab»
Концепция конкурса
Сегодня, пожалуй, не осталось сферы деятельности, в которой не использовались бы цифровые технологии. Профессия переводчика не является исключением. Цифровые технологии значительно ускоряют и облегчают работу. Поэтому перечень профессиональных компетенций современного переводчика непременно включает в себя и цифровую составляющую.
Особенно важен высокий уровень развития цифровых компетенций для аудиовизуального перевода (АВП). АВП становится все более востребованным, объем аудиовизуальных материалов очень быстро растет. Поэтому наш конкурс направлен, в первую очередь, на тренировку умений уверенного использования цифровых инструментов для осуществления именно АВП.
Однако в учебных программах по подготовке переводчиков не хватает специализированных курсов. Поэтому важная часть нашей программы - обучение: экспертные вебинары по различным аспектам перевода видеоконтента, консультации, викторина, которые помогут участникам выполнить задание намного лучше.
И так как обучающих мероприятий довольно много, то мы решили дополнить конкурс программой повышения квалификации с одноименным названием.
Разработчики концепции
Донецкая Ольга Игоревна
Руководитель Центра развития компетенций UNIVERSUM+ ИМО КФУ, доцент Высшей школы иностранных языков и перевода ИМО, кандидат педагогических наук
Просюкова Ксения Олеговна
Доцент Высшей школы экономики (Москва), синхронный переводчик, преподаватель устного перевода, член Союза переводчиков России, кандидат педагогических наук
Алексеева Лада Игоревна
Преподаватель немецкого языка и специалист по учебно-методической работе в Центре развития компетенций UNIVERSUM+ ИМО КФУ, магистр лингвистики
Задачи участников конкурса
Осуществить субтитрированный перевод отрывка аудиовизуального произведения с иностранного языка на русский язык:
На каждом этапе подразумевается использование участниками различных цифровых технологий.
Инструкцию по выполнению перевода участники получат в рамках технического задания.
Кроме того, необходимо посетить все обучающие мероприятия (вебинары и викторину).
Условия участия
На конкурс предоставляются индивидуальные или коллективные субтитрированные переводы. Количество участников коллективного перевода должно быть не более пяти человек.
Конкурс предполагает владение английским или немецким языком на уровне от В1.
К конкурсу допускаются студенты вузов России и лица с высшим образованием.
Все мероприятия в рамках конкурса (кроме заключительного) проводятся в дистанционном формате. Подведение итогов и награждение - в гибридном (для казанских участников - очно, для иногородних - дистанционный). Все мероприятия являются обязательными.
Номинации
Можно принять участие в обеих номинациях.
Рабочие языки конкурса
Английский и немецкий.
Перевод осуществляется на русский язык.
Порядок проведения конкурса
ЭТАП 1
ОРГАНИЗАЦИОННЫЙ
15 ноября - 12 декабря 2022 года
Регистрация и оформление на программу повышения квалификации.
Регистрация
ЭТАП 2
ВЫПОЛНЕНИЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ЗАДАНИЯ И ОБУЧЕНИЕ
16 декабря 2022 года в 17:30
Вебинар
"Современные технологии в аудиовизуальном переводе"
Спикер - Ксения Олеговна Просюкова
20 декабря 2022 года в 17:30
Вебинар
"Редактор - это чистая техника или что-то большее?"
Спикер - Ян Арт
20 – 24 декабря 2022 года
Участники получают на свой электронный адрес материалы для перевода.
Одновременно они получают технические требования, в соответствии с которыми нужно будет оформить перевод.
25 декабря 2022 года – 20 апреля 2023 года
Участники выполняют переводы и присылают их по электронному адресу: transfilmationlab@yandex.ru
Просим учесть: прием готовых работ возможен только после посещения всех вебинаров, то есть с 12 марта по 20 апреля 2023 года включительно.
11 февраля 2023 года в 17:30
Вебинар
"Аудиовизуальный перевод как актуальное направление подготовки переводчиков"
Спикер - Олеся Владимировна Бабенко
18 февраля 2023 года в 17:30
Вебинар
"Креативные практики в аудиовизуальном переводе"
Спикер - Евгения Дмитриевна Малёнова
25 февраля 2023 года в 17:30
Вебинар
"Аудиовизуальный перевод в сфере бизнеса, маркетинга и рекламы (английский язык)"
Спикер - Кирилл Евгеньевич Калинин
4 марта 2023 года в 17:30
Вебинар
"Типичные ошибки начинающих переводчиков"
(на материале конкурса перевода "Немецкая литература XXI века")
Спикер - Ольга Игоревна Донецкая
11 марта 2023 года в 17:30
Викторина
"Цифровые технологии в работе переводчика"
Ведущая - Лада Игоревна Алексеева
Призы - книги
ЭТАП 3
ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ И НАГРАЖДЕНИЕ
29 апреля 2023 года в 14:00
Обучающий вебинар по анализу переводов
29 апреля 2023 года в 14:00
Награждение победителей и призёров
Повышение квалификации
Участие во всех образовательных мероприятиях, проводимых в рамках конкурса, является обязательным. Во-первых, потому, что это поможет лучше понять задание, цели и задачи выполняемого проекта. Во-вторых, полученные знания значительно повысят качество перевода и технической реализации задания. В-третьих, все участники получат удостоверение о повышении квалификации установленного образца по программе "Цифровые технологии и перевод: TransFILMation Lab" (72 ак ч.).
Почему это важно? Потому что удостоверение поможет в формировании профессионального портфолио выпускника. По окончании вуза студенты будут иметь не только диплом, но и документ, подтверждающий наличие практических компетенций. Кроме того, итоговые работы могут быть выставлены на сайте (по желанию участников). Так что потенциальный работодатель сможет оценить ваш практический опыт.
Для получения удостоверения вы будете зачислены в КФУ на программу повышения квалификации. Успешно выполненное проектное задание будет считаться итоговой аттестацией. Участие в обучающих вебинарах, консультациях и прочих мероприятиях - это и есть полноценный процесс обучения и получения практического опыта.
Для зачисления на программу с вами будет заключен договор. Стоимость удостоверения - 500 рублей.
После регистрации вам по электронной почте будет отправлен пакет документов (договор, заявление, согласие на обработку персональных данных, реквизиты для оплаты) и инструкция по их заполнению. Обращаем ваше внимание, что копию платежного документа необходимо прислать до 14 декабря 2022 года.
Призы
Победители будут выбраны в каждой из двух номинаций и по каждому из рабочих языков конкурса. Они получат ценные призы.
Все участники получат удостоверения о повышении квалификации и сертификаты с подробным описанием приобретенных компетенций.
Спикеры
Ксения Олеговна Просюкова
Доцент Высшей школы экономики (Москва), кандидат педагогических наук, преподаватель устного перевода, синхронный переводчик, член Союза переводчиков России.
Ключевые проекты 2021 года: Kazan Summit, Russian Venture Forum, форум «Здоровые города», Международный форум по педагогическому образованию IFTE-2021, Kazan Digital Week, TCI conference, «Россия - спортивная держава», международные учения ВОЗ и Роспотребнадзора, форум «Россия-Африка: экономика, политика, история, культура» и т.д.
Автор ряда учебных пособий по переводу.
Рабочие языки: английский, арабский, испанский.
Ян Арт
Главный редактор портала Finversia.
Окончил Московский государственный университет, факультет журналистики (1990), кандидат экономических наук.
Эксперт комитета Госдумы по финансовому рынку. Член экспертного совета Банка России по защите прав розничных инвесторов, комиссии РСПП по банкам и банковской деятельности, совета Национальной ассоциации профессиональных коллекторских агентств (НАПКА), совета Ассоциации международных инвестиционных консультантов и советников (АМИКС), экспертного совета Ассоциации форекс-дилеров (АФД), попечительского совета Фонда имени Александра Таркаева. Президент компании Finarty. Академик Международной академии менеджмента (IAM).
Автор и редактор более 30 художественных и документальных книг. Автор более 2 тысяч публикаций в журналах «Профиль», «Карьера», «Белая полоса», «Office Magazine», «Банки и деловой мир», «Банковское обозрение», «Бизнес России», «BusinessWeek», газете «Бизнес FM», «Московские новости», «Вечерняя Москва».
«Самый цитируемый журналист России-2007» по оценке компании «Интегрум». Награжден премией Ассоциации банков России «За высокий профессионализм и объективность», премией Ассоциации российских банков, премиями журналов «Банки и деловой мир» и «Банковское обозрение», двумя премиями Российского союза промышленников и предпринимателей «Золотое перо», Почетным знаком ассоциации «Россия», наградным знаком «За заслуги перед банковском сообществом». Победитель всероссийского конкурса «Менеджер года – 2014. Входит в TOP-10 финансовых блогеров России.
Личный сайт: www.yanart.ru.
Олеся Владимировна Бабенко
Кандидат педагогических наук, доцент кафедры теории и практики перевода ИМО КФУ, преподаватель перевода и стилистики, устный и письменный переводчик, член международного общества по инженерной педагогике (IGIP), член Ассоциации преподавателей перевода.
Синхронный перевод на мероприятиях текущего года: Международный экономический форум "Россия - Исламский мир" (Kazan Summit), Международный форум Kazan Digital Week, онлайн-форум "Строительство и строительство территорий" на цифровой площадке "100% Татарстан".
Повышение квалификации в синхронном и аудиовизуальном переводе, а также различных переводческих дискурсах: инженерном (атомная энергетика, военно-технический, ИТ), юридическом, коммерческом, медицинском, художественном (сфера искусства).
Инициатор кооперации с переводческими компаниями для практики студентов бакалавриата и магистратуры: "Литерра" (СПб), SDL (СПб), "Гала Глобал Групп" (Казахстан).
Инициатор и организатор ежегодных конкурсов перевода для старших школьников Казани и РТ и студентов бакалавриата и магистратуры.
Преподаватель курса подготовки к ЕГЭ по английскому языку в Центре развития компетенций UNIVERSUM+ ИМО КФУ.
Автор ряда публикаций по проблематике перевода, стилистике, педагогике.
Евгения Дмитриевна Малёнова
Доцент Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского, кандидат филологических наук, и.о. декана факультета филологии, переводоведения и медиакоммуникаций. Член Правления Союза переводчиков России.
Директор по производству компании «Альба Мультимедиа», аудиовизуальный переводчик, опыт сотрудничества с компаниями «Netflix», «Amazon Prime», «Deep Dub», «Старт» и другими.
Кирилл Евгеньевич Калинин
Заведующий кафедрой теории и практики французского языка и перевода Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова, руководитель СНО «Актуальные проблемы современного переводоведения».
Ольга Игоревна Донецкая
Руководитель Центра развития компетенций UNIVERSUM+, Институт международных отношений КФУ, руководитель направления "Немецкий язык", доцент кафедры теории и практики перевода Высшей школы иностранных языков и перевода Института международных отношений КФУ, кандидат педагогических наук.
Ответственная за внедрение электронного обучения и дистанционных образовательных технологий Института международных отношений КФУ.
Член Межрегиональной ассоциации учителей и преподавателей немецкого языка.
Автор 100 научных публикаций, разработчик 30 программ дополнительного профессионального образования.
Председатель оргкомитета конкурса перевода «Немецкая литература XXI века».
Преподаваемые курсы:
Руководство международными проектами:
Лада Игоревна Алексеева
Преподаватель немецкого языка и специалист по учебно-методической работе в Центре развития компетенций UNIVERSUM+ ИМО КФУ, магистр лингвистики.
Защитила магистерскую диссертацию "Целевая аудитория современной русскоязычной анимации (на материале студий "Мельница" и "Петербург"). Особенности перевода русскоязычной анимации на английский язык".
Экспертная комиссия
Сабирова Диана Рустамовна, председатель экспертной комиссии, декан Высшей школы иностранных языков и перевода ИМО КФУ, заведующий кафедрой европейских языков и культур, доктор педагогических наук
Ратнер Фаина Лазаревна, профессор кафедры теории и практики перевода Высшей школы иностранных языков и перевода ИМО КФУ, доктор педагогических наук
Тахтарова Светлана Салаватовна, заведующий кафедрой теории и практики перевода Высшей школы иностранных языков и перевода ИМО КФУ, доктор филологических наук
Жюри
Просюкова Ксения Олеговна, председатель жюри, доцент Высшей школы экономики, кандидат педагогических наук, практикующий переводчик
Алексеева Екатерина Михайловна, доцент кафедры теории и практики перевода ВШИЯиП ИМО КФУ, кандидат психологических наук
Бабенко Олеся Владимировна, доцент кафедры теории и практики перевода ВШИЯиП ИМО КФУ, кандидат педагогических наук
Ибрагимова Анфиса Николаевна, доцент кафедры теории и практики перевода ВШИЯиП ИМО КФУ, кандидат педагогических наук
Печунов Никита Олегович, ассистент кафедры теории и практики перевода ВШИЯиП ИМО КФУ
Фоминых Анна Дмитриевна, доцент кафедры теории и практики перевода ВШИЯиП ИМО КФУ, кандидат филологических наук
Организационный комитет
Донецкая Ольга Игоревна, председатель оргкомитета, руководитель Центра развития компетенций UNIVERSUM+ ИМО КФУ, доцент кафедры теории и практики перевода ВШИЯиП ИМО КФУ, кандидат педагогических наук
Алексеева Лада Игоревна, преподаватель Центра развития компетенций UNIVERSUM+ ИМО КФУ
Борисова Ольга Николаевна, заместитель руководителя Центра развития компетенций UNIVERSUM+ ИМО КФУ
Галиуллина Гульнара Вагизовна, заместитель руководителя Центра развития компетенций UNIVERSUM+ ИМО КФУ
Праченко Оксана Владимировна, заместитель руководителя Центра развития компетенций UNIVERSUM+ ИМО КФУ, доцент
кафедры теории и практики перевода ВШИЯиП ИМО КФУ, кандидат филологических наук
Контакты:
transfilmationlab@yandex.ru
Казань, ул. Кремлевская, д. 35, ауд. 302
Подробнее об итогах конкурса и церемонии награждения читайте здесь.