07 марта 2023
О творческих решениях в аудиовизуальном переводе рассказала гостья из Омского государственного университета на вебинаре в рамках конкурса "Цифровые технологии и перевод: TransFILMation Lab"

Центр развития компетенций UNIVERSUM+ 

при поддержке кафедры теории и практики перевода

Высшей школы иностранных языков и перевода 

проводит конкурс "Цифровые технологии и перевод",

который предполагает большую обучающую программу. 


Четвертый вебинар

"Креативные практики в аудиовизуальном переводе"

проводит

Евгения Дмитриевна Малёнова,

доцент Омского государственного университета им. Ф. М. Достоевского,

кандидат филологических наук,

исполняющая обязанности декана факультета

филологии, переводоведения и медиакоммуникаций,

член Правления Союза переводчиков России


Евгения Малёнова работает аудиовизуальным переводчиком с 2015 года, а также имеет большой опыт в преподавании и оценке качества перевода. Она не понаслышке знает специфику АВП как работы с полимодальным текстом, воспринимаемым посредством нескольких каналов, в частности визуального и аудиального.

К основным особенностям АВП спикер относит следующие:

-«продукт» аудиовизуального перевода должен быть пригоден к дальнейшей обработке (в случае с субтитрированием – к встраиванию в кадр, при дублированном переводе – к липсинку);

- АВП имеет ряд технических ограничений. Сам АВП, по словам Евгении Малёновой, представляет собой ограниченный перевод в условиях ограниченной (идеальной) коммуникации.

Ограничения могут создавать значительные трудности, поскольку возникают они на каждом шагу и не всегда зависят от уровня профессионализма переводчика. К ним можно отнести временные и пространственные ограничения, личные ограничения (например, недостаточное знание интертекста), узус целевой аудитории, особенности оригинального видеоряда, требования заказчика и многие другие.

Но ограничения также могут стать стимулом к принятию творческих переводческих решений.

Спикер раскрывает такие понятия, как транскреация, трансадаптация и транскультурация, которые она определяет как ступени лингвокультурной переработки аудиовизуального произведения.

Транскреация – это процесс пересоздания некого коммерческого продукта с целью достичь того же эффекта на представителей новой целевой аудитории (в случае с переводом – носителей языка перевода), какой оказывал оригинал на первоначальную аудиторию. По определениям различных  теоретиков и практиков АВП, в рамках данного вида перевода транскреацией являются:

- постоянная замена текста и реалий, являющихся специфичными для исходного языка (ИЯ);

- трансформационный перевод, в результате которого переводчик становится соавтором аудиовизуального произведения;

- перевод всех значимых кодов аудиовизуального текста (межъязыковой и межсемиотический перевод).

Трансадаптация – это замена самих реалий (их визуального образа) и  визуальных элементов реалий.

Транскультурация – это полная адаптация образа или целого произведения  из культуры оригинала в принимающую культуру.

Все три понятия можно назвать стратегиями творческого переосмысления оригинального аудиовизуального произведения с учетом соответствующих ограничений и прогнозируемой реакции зрителя.

Е.Д.Малёнова проиллюстрировала теоретическую информацию примерами, в том числе она продемонстрировала некоторые креативные переводческие решения.

Участники вебинара не оставались в стороне – им также представилась возможность творчески осмыслить несколько «проблемных» участков серила «The Shield».

Конкретные примеры смотрим на видеозаписи. Она на платформе Тимс.

Источник информации: Центр развития компетенций UNIVERSUM+ ИМО