Прекрасная мысль теряет всю свою ценность, если она дурно выражена. Вольтер.
Русский язык в умелых руках и в опытных устах – красив, певуч, выразителен, гибок, послушен, ловок и вместителен. А. Куприн.
«Предстоит учиться мне в университете», - слова известной некогда популярной песни дали стимул к серьезному и обстоятельному разговору с победительницей университетского конкурса «Женщина года. Мужчина года: женский взгляд», профессором кафедры русской и зарубежной литературы Института филологии и межкультурной коммуникации им. Льва Толстого, членом Союза писателей Республики Татарстан, литературным критиком, и просто с замечательной коллегой Альфией Фоатовной Галимуллиной.
Наше знакомство с Альфией Фоатовной состоялось несколько лет назад, и первое, что поразило тогда – абсолютнейшая дружелюбность, желание помочь, искренняя приветливость, душевность и обезоруживающая открытость. Внимательная, деликатная и ответственная, суперпрофессиональная и улыбчивая, излучающая дружелюбие и позитив, - такая Альфия Галимуллина и сегодня.
- Вы по образованию – филолог, словесник. Согласны ли Вы с мнением, что сейчас наличие грамотных людей, несмотря на одно или несколько высших образований, становится меньше?
– Это сложный вопрос, потому что понятия «грамотный» и «образованный» человек не тождественны между собой и не сводятся к обладанию суммой определенных знаний и умений, в частности, в области русского языка и литературы. С одной стороны, Вы правы, к сожалению, грамотность и образованность не определяется только наличием дипломов, хотя мы – преподаватели стремимся дать студентам максимально полные гуманитарные знания.
Сегодня требования к современному выпускнику возрастают. Сейчас грамотный человек должен обладать не только суммой знаний орфографических, пунктуационных, орфоэпических и других правил русского языка. Он должен иметь желание постоянно повышать свой профессиональный и культурный уровень, стремиться к усвоению новой информации.
Для меня образованный человек – это, прежде всего, гармоничная и самостоятельно мыслящая Личность с большой буквы, которая проявляется в культуре поведения, в начитанности, широкой эрудиции, в гибкости ума, в готовности усвоить новые знания, в доброжелательности к носителям других языков и представителям других культур.
- А какой эпизод из вашей жизни, связанный с изучением русского языка, наиболее Вам запомнился?
– Для меня русский язык – неродной язык, дома с родителями мы разговариваем на татарском языке, я люблю татарскую литературу и культуру. Тем ценнее, что любовь и интерес к русскому языку и культуре мне с детских лет привили мои родители, которые с трех лет наряду с родным татарским языком обучали меня русскому языку, водили меня на детские спектакли в Русский драматический театр им. Качалова, в ТЮЗ и кукольный театр. Так органично русский язык и литература вошли в мою жизнь, определив впоследствии и мой профессиональный выбор. Моя трудовая карьера началась с работы учителем русского языка и литературы в одной из казанских школ.
- Что для Вас является самым простым и самым сложным в преподавании русского языка, и как преодолеть эти трудности студентам в его изучении?
– Я по вузовской специализации в последнее время больше занимаюсь проблемами преподавания русской литературы, поэтому отвечу на этот вопрос с этой точки зрения. Возможно, лингвисты на этот вопрос ответят по–другому.
Русский язык – один из самых гибких и красивых языков в мире. Не случайно, еще Михаил Ломоносов об его универсальности писал: «Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с богом, французским с друзьями, немецким с неприятелем, итальянским с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то конечно к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно. Ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка» («Российская грамматика», 1755).
Мне кажется, что это определение и сейчас актуально. В овладение любым знанием, в том числе и русским языком, главным я считаю – любовь к тому, что ты учишь, целеустремленность, желание узнать, как можно больше.
Я убеждена, что успешное овладение русским языком напрямую зависит от чтения художественных произведений русских писателей. Только в художественном произведении слово обретает множество смыслов, раскрывается его красота, поэтичность.
- Что может быть прекраснее слова А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова, А.П. Чехова, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Л.Н. Толстого?
– Согласна, это прекрасные писатели-классики. И этот ряд можно продолжить: поэтами и писателями XVIII века: А.П. Сумароков, Г.Р. Державин, М.Н. Муравьев, Н.М. Карамзин, М.М. Херасков, XIX века: Ф.М. Достоевский, И.А. Гончаров и поэтами рубежа XIX – XX веков: В.Я. Брюсов, Игорь Северянин, О.Э. Мандельштам, Н.С. Гумилев, А.А. Ахматова, Б.Л. Пастернак, М.И. Цветаева, поэтами и писателями ХХ века – М.А. Булгаков, Б.Ш. Окуджава, Юрий Левитанский.
А современных любимых поэтов посчастливилось увидеть, и услышать лично: Е.А. Евтушенко, И.Л. Волгин, С.Н. Гловюк, К.А.Кедров, Р.Р. Бухараев, Л.Н. Григорьева.
В Казани тоже живут и творят замечательные татарские и русские поэты, писатели и драматурги. Но это тема отдельного серьезного разговора.
Я всегда стараюсь учить стихотворения наизусть. Это помогает и во время лекций. И студентам и школьникам обычно советую: учите наизусть стихи сейчас, пока Вы не обременены житейскими заботами. Мое любимое стихотворение Арсения Тарковского «Стань самим собой»: «Когда тебе придется туго, / найдешь и сто рублей, и друга, / Себя найти куда трудней, / Чем друга или сто рублей…».
- Вам внедрил «вирус» интереса к русскому языку Ваш папа – профессор Фоат Галимуллович. Сегодня Вы – продолжатель династии, занимаетесь исследованием творчества поэта и государственного деятеля Гавриила Державина? Почему он стал объектом Вашего научного интереса?
– Я очень счастливый человек! На протяжении всей моей жизни встречается очень много интересных, добрых, сильных и оптимистичных людей, которые оказали и оказывают большое влияние на мое становление как профессионала, помогли сформировать мою жизненную позицию!
И среди них самое значительное влияние оказывали и оказывают мои родители: у папы профессора, доктора филологических наук Галимуллина Фоата Галимуллиновича я унаследовала любовь и бережное отношение к языку, литературе и культуре, его целеустремленность и упорство в достижении поставленных целей.
Он всю свою жизнь самоотверженно и преданно служит филологической науке, и своим примером вдохновляет других, поэтому, когда пришло время выбирать профессию, я без колебаний выбрала профессию филолога.
И сейчас мы с отцом коллеги, единомышленники, друзья и соавторы многих статей, посвященных проблемам русско-татарских взаимосвязей, опубликованных в ведущих российских и зарубежных журналах, входящих в различные индексы цитирования, в том числе и в базы данных Scopus и Web of Science.
Моя мама Файруза Исмагиловна – это пример Женщины, преданной и внимательной жены и любящей матери. 29 октября 2017 года мы будем отмечать 50-летний юбилей образования нашей семьи. Дата выбрана была моими родителями неслучайно – день рождения комсомола. Так что уже более 20 лет этой молодежной организации нет, а мы ежегодно в этот день собираемся и в семейном кругу отмечаем день рождения семьи. Такие семейные традиции лучше всяких слов воспитывают детей и внуков.
Мой путь к Гавриилу Романовичу Державину был длительным и извилистым. Я писала дипломную работу на теме «Античные мотивы в поэзии А.С. Пушкина» под руководством доцента Т.А. Геллер. Моя дальнейшая научная специализация – методика преподавания литературы – предполагает не только хорошее знание филологии, но и обладание знаниями и навыками в области современной педагогической науки.
В этом мне существенную помощь оказал профессор М.Г. Ахметзянов, который учел мой интерес к античности и к классической русской литературе, предложив в рамках кандидатской диссертации разработать методику формирования понятия о классицизме у старшеклассников татарских школ нашей республики. В школе из поэтов классицистов изучают только Михаила Ломоносова и Гавриила Державина, предвестника Александра Пушкина.
Творчество этих двух великих поэтов сопровождают меня всю жизнь. Так определилась тема моего исследования, которая стала делом моей жизни. Более 20 лет я занимаюсь изучением и популяризацией творчества Державина: в тесном и плодотворном сотрудничестве с директором Краеведческого музея им. Г.Р. Державина г. Лаишево Фаридой Муртазиной, организую различные мероприятия, участвую во многих международных и всероссийских конференциях, посвященных его жизни и творчеству.
Начиная с 2013 года, являюсь автором сценариев Всероссийского Державинского фестиваля поэзии, также я член жюри Республиканского Державинского конкурса чтецов среди школьников и студентов.
В качестве члена оргкомитета международной научной конференции «Г.Р. Державин и диалектика культур» совместно с профессором нашей кафедры, доктором филологических наук А.С. Пашкуровым вношу посильный вклад в популяризацию художественного наследия Г.Р. Державина.
И как некогда для самого Г.Р. Державина его ода «Фелица» стала залогом государственного и общественного признания, так для меня изучение творчества Г.Р. Державина принесло первую высокую оценку моей научной и общественной деятельности.
14 июля 2016 года нам с Ренатом Харисом, выдающимся татарским поэтом и общественным деятелем, лауреатом Госпремии РФ по распоряжению Кабинета министров Республики Татарстан была вручена первая государственная Республиканская литературная премия им. Г.Р. Державина за книгу «Державин Г.Р. Кизләү: Одалар, шигырьләр / Г.Р.Державин [русчадан Ренат Харис тәрҗ.] (Казан: Мәгариф – Вакыт, 2016. – 159 б.).
Я являюсь составителем и автором вступительной статьи этого сборника, в котором собраны 60 переводов стихотворений Г.Р. Державина, а также переводы его афоризмов и уникальные фотографии из архива Национального музея РТ.
Ренату Харису удалось передать на татарском языке основные свойства и стилевые особенности поэтики Державина, наиболее полно сохранив смысл и содержание его сложнейших произведений, для понимания и передачи на другом языке требующих энциклопедических знаний и мастерского владения татарским и русским языками, также знания русского языка державинской эпохи.
Так что мне и моим коллегам-филологам еще предстоит провести сопоставительное изучение переводов стихов Державина, опубликованных в книге «Кизләү» с русскими оригиналами, они являются благодатным материалом для научного исследования и наглядной демонстрацией великого потенциала татарского языка.
- Язык – это структура, которая тоже меняется, развивается. Интернетизация, молодежный сленг, – как повлияли на развитие живого русского языка?
– Действительно, язык живо реагирует на изменения в обществе, в культуре, в быту. Слова, как и люди, рождаются, живут, умирают, или забываются. Некоторые слова меняют свое значение, как, например, слово «спутник».В школе мы проводим культурологическую словарную работу, чтобы ученикам XXI века была понятна лексика и великое художественное слово русской классической литературы.
Я специально не занимаюсь проблемами молодежного сленга, в том числе и Интернет-сленга, ученые-лингвисты Вам на эти вопросы ответили бы более компетентно и аргументированно.
Но в наш век высоких скоростей мы все наблюдаем ускорение темпов жизни: мы быстрее и экономнее говорим, быстрее передвигаемся, порою, к сожалению, экономим время на дружеском общении и употребляем сленговые выражения. В то же время, являясь современным человеком, я с удовольствием пользуюсь всеми преимуществами современных средств связи.
Если в 90-е годы мы раз в неделю писали друг другу длинные письма со стихами любимых поэтов, платя 6 копеек за конверт, (и я эти письма бережно храню, потому что это девичьи откровения о прочитанном и пережитом), то сейчас, утром, я просто включаю компьютер и телефон. И, зачастую, в режиме реального времени, начинаю общаться с подругой, обсуждаю злободневные вопросы. Делюсь переживаниями о прочитанном и увиденном, и десятки тысяч километров, разделяющие нас, испаряются в утренней дымке.
Я глубоко убеждена, что образованный и грамотный человек, тем более в Интернете не станет унижать себя безграмотными надписями, негативной информацией, а будет нести в мир добро и любовь. Сама я, что бы ни писала, всегда помню слова Александра Пушкина: «Точность и краткость – вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей – без них блестящие выражения ни к чему не служат». Это актуально и в наши дни и не только по отношению к прозе.
- Новейшая языковая территория – это смс-сообщения. Это, по Вашему мнению, новая языковая культура, или просто набор, часто неграмотных и неправильно расставленных слов?
- Грамотный, образованный и культурный человек не унизит себя неграмотными записями. Однако объем сообщения в формате смс-ки существенно сокращается, поэтому здесь считаю допустимым использование лаконичных фраз, легко восстанавливаемых сокращений.
Я иногда в шутку говорю студентам, что я настолько «древняя», что помню еще времена, когда не было мобильных телефонов и Интернета, а чтобы позвонить кому-нибудь, надо было бежать с двухкопеечной монетой к телефону-автомату.
На память о том времени, я храню один из первых пейджеров, который в то время воспринимался как чудо техники, намного облегчавший жизнь. Ведь можно было уже предупредить о том, что задерживаешься, или прислать приятное сообщение с любимым стихотворением на день рождения и с первым смайликом из точек, тире и скобок.
- В русской языковой культуре всегда ценилось умение поддержать беседу. Вспомним Евгения Онегина: «…без принужденья в разговоре коснуться до всего слегка с ученым видом знатока». Сегодняшние интернет-чаты и форумы – это современные прообразы «салонного» общения?
– Отвечая на этот вопрос, хотелось бы напомнить, что здесь Евгений Онегин характеризуется автором иронично, отражая его поверхностные знания: «мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь». Другое дело, что многие сейчас завидуют тому уровню гуманитарного образования, которое получали в классических гимназиях XIX века. А что касается умения поддержать беседу, я предпочитаю по старинке, встретиться с близкими мне друзьями, единомышленниками дома, на даче или в уютном кафе.
Хотя Интернет-чаты и форумы помогают, соединяя далеких географически, но близких по мироощущению и культурному восприятию друзей. На своих страничках в соцсетях, я размещаю информацию о мероприятиях, которые провожу. Чаще всего делюсь этой информацией, размещенной на сайте КФУ, который очень оперативно реагирует на все культурные события. Делюсь с друзьями и подписчиками с мероприятиями, которые проводят Национальный музей РТ, Дом-музей В.П. Аксенова, Музей Е.А. Боратынского в Казани, Краеведческий музей им. Г.Р. Державина в Лаишево, Национальный музей Карелии (г. Петрозаводск) и Дом-музей М.А. Булгакова (г. Москва), а также многие казанские театры.
Считаю, что Интернет совместными усилиями должен стать новой культурной площадкой, где мы можем свободно и красиво общаться, тем самым подавая положительный пример молодежи.
Можно много раз говорить, что засорять свой язык сленгом очень плохо, но надо показать пример, как можно делать по-другому. А вообще, для меня один из самых важных жизненных принципов, усвоенных еще с детства: если хочешь что-то изменить в жизни, начни с себя. Или как заметил Антуан де Сент-Экзюпери в «Маленьком принце»: «Есть такое правило. Встал поутру, умылся, привел себя в порядок - и сразу же приведи в порядок свою планету... Это очень скучная работа, но совсем не трудная».
- Немного о личном: как найти время для семьи, театров, досуга?
– К сожалению, дефицит времени ощущается очень остро! Приходится экономить на самом необходимом, - на сне! Но ощущение, что жизнь так коротка, а в мире так много всего интересного, является очень мощным стимулом. И я по примеру своего отца нашла один замечательный рецепт совмещения работы и семьи: не стараться разъединять дом и работу, а, наоборот, вовлекать в свои профессиональные и культурные события всех членов семьи.
В детстве мы с родителями каждые выходные ходили всей семьей в театры, кино, на выставки, литературные вечера, потом обсуждали все это дома. У нас с братом Фаритом гуманитарное образование, мой сын Айдар тоже филолог. Я люблю свою работу, выбранную в детстве профессию, поэтому у меня работа и досуг, тесно переплетаются, дополняя друг друга.
Летом мы всей семьей живем на даче, такой совместный отдых приносит всем нам много радости. Я очень люблю смотреть, как цветут садовые цветы: тюльпаны, розы, лилии, пионы, флоксы. Только здесь осознаешь истинное счастье и смысл жизни.
- О чем мечтает Альфия Фоатовна?
– О путешествиях. Каждая поездка приносит мне огромную радость познания красоты мира! Судьба подарила мне яркие запоминающиеся впечатления от путешествий в Якутию, на Ленские столпы, в Карелию, Кижи, на Соловки, в Пушкиногорье. Мы с сыном несколько раз бывали в писательских музеях в Переделкино, в музеях Москвы и Санкт-Петербурга. Каждая поездка позволяет узнать поближе любимых писателей, они теряют хрестоматийный лоск, и становятся как-то ближе, роднее, понятнее.
А самая главная моя мечта о счастье! Хотелось бы дарить счастье и тепло всем, кто находится рядом: родным, близким, друзьям и коллегам.
- Спасибо огромное за интереснейшую беседу!