Лингвистика
Магистерская программ «Теория перевода, межкультурная и межъязыковая коммуникация»
Появление магистерской программы по специальности «Теория перевода, межкультурная и межъязыковая коммуникация» стало своеобразным ответом на запрос международного рынка труда, который, несмотря на глобальный экономический кризис, испытывает острую необходимость в квалифицированных специалистах, владеющих навыками устного и письменного перевода и международной коммуникации, способных участвовать в налаживании диалога с учетом существующих норм общения, национального этикета, особенностей и традиций представителей различных культур.
Программа не только ориентирована на непосредственное освоение базовых и вариативных дисциплин, но и предоставляет широкий диапазон возможностей для отработки навыков перевода в ходе организуемых мероприятий, тренингов, круглых столов и практических семинаров. Развитию профессиональных и надпрофессиональных компетенций, формируемых в процессе обучения способствует также активное участие студентов в волонтерской деятельности, позволяющей получить реальный переводческий опыт и найти потенциальных работодателей на различных международных мероприятиях, проводимых в Казани.
Магистерская программа «Теория перевода, межкультурная и межъязыковая коммуникация» предоставляет возможности для развития тех профессиональных компетенций, которые позволят выпускникам составить серьезную конкуренцию на рынке труда, приобрести комплекс академических знаний и практических умений, способствующих гармоничному развитию в переводческой профессии.
КАК ДОЛГО Я БУДУ УЧИТЬСЯ?
Продолжительность обучения – 2 года, форма обучения – очная.
КЕМ Я БУДУ РАБОТАТЬ?
- в международных организациях, транснациональных корпорациях и совместных предприятиях в качестве переводчиков, помощников руководителя, редакторов текстов на иностранном языке;
- в государственных и негосударственных образовательных и научно-исследовательских учреждениях в качестве преподавателей, научных сотрудников и экспертов в рамках профессиональных компетенций;
- в коммерческих и некоммерческих организациях, осуществляющих издательскую и публицистическую деятельность, средствах массовой информации в качестве редакторов и переводчиков.
НАШИ ПАРТНЕРЫ
Магистерская программа «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур»
Преимущества. Магистерская программа ориентирована на фундаментальную профессиональную подготовку выпускников по выбранной специализации. Основу программы составляют авторские курсы ведущих преподавателей КФУ по теории и методике преподавания, педагогике и психологии, лингвистике, филологии и межкультурной коммуникации. Уникальные инновационные курсы знакомят магистрантов с поликультурным пространством современной школы, мультимедийными системами в обучении иностранным языкам; формируют навыки работы в системе инклюзивного образования, обеспечивают развитие межкультурной компетенции средствами иностранного языка. Магистранты получают возможность овладеть иностранными языками на высоком профессиональном уровне, знаниями психологических особенностей обучающихся, современными методиками преподавания иностранных языков и релевантными педагогическими техниками.
Программа предусматривает подготовку магистров к сдаче международного квалификационного экзамена Teaching Knowledge Test, что является сегментом международной сертификации преподавателя иностранного языка. Магистранты принимают участие в научно-исследовательских семинарах и проектах, благодаря которым приобретают необходимые академические и профессиональные практические навыки и умения, что подготовит их к работе по профессии.
Ключевые дисциплины. Программа подготовки магистров включает цикл общих дисциплин направления и цикл дисциплин программы. Перечень базовых дисциплин магистерской программы «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» включает в себя: Практический курс первого иностранного языка; Практический курс второго иностранного языка (французский или испанский); Теория обучения иностранным языкам; Методика обучения иностранным языкам; Возрастная психология; Методика проектного обучения; Психология и диагностика детской одаренности и др.
Дисциплины магистерской программы определяют образовательные траектории (специализации), реализуемые в рамках магистерской программы выбором дисциплин вариативной части учебного плана: Поликультурное пространство современной школы; Мультимедийные системы в обучении иностранным языкам; Программное обеспечение процесса обучения иностранным языкам; Этнокультурные особенности современного школьного сообщества; Инклюзивное образование: подходы и технологии; Развитие межкультурной компетенции средствами иностранного языка; Технологии подготовки к ЕГЭ; Технологии подготовки к ОГЭ; Технологии подготовки к международному экзамену: чтение и письмо; Технологии подготовки к международному экзамену: аудирование и говорение.
Педагоги. Преподаватели программы: д.п.н., декан Высшей школы иностранных языков и перевода, зав. кафедрой европейских языков и культур Сабирова Д.Р., д.п.н., профессор Валеев А.А., д.ф.н., профессора Агеева А.В., Хисамова В.Н., Бочина Т.Г., Тахтарова С.С., к.п.н., доценты Поморцева Н.П., Зорина А.В., Сигал Н.Г., Шакирова А.А., к.ф.н., доценты Абдуллина Л.Р., Лукина М.С., Вергасова И.Я., Галимова Р.У. Преподавание испанского языка как второго иностранного поручено носителю языка Гонсалесу Х. Старшие преподаватели Морозова Т.В., Шигапова Ф.Ф. являются постоянными членами предметной комиссии ЕГЭ по английскому языку в РТ. Большинство преподавателей являются постоянными членами жюри Республиканского этапа Всероссийской олимпиады по иностранным языкам.
Срок обучения. Очная форма обучения – 2 года. Заочная форма обучения – 2 года 6 месяцев.
Контакты. Сабирова Диана Рустамовна
Языки: английский, французский, испанский.
Ссылки на страницы. https://kpfu.ru/teoriya-i-metodika-prepodavaniya-inostrannyh_337586.html
Практика. При подготовке магистров важное значение имеет практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности, педагогическая практика. В рамках научно-исследовательской работы, организуемой в течение всего периода обучения магистранты изучают основные методы поиска, обработки и накопления научной информации; изучают этапы исследовательских процессов в языковом образовании; осваивают правила оформления текстовых документов и написания научных статей для журналов РИНЦ, ВАК, Scopus, Web of Science; занимаются подготовкой заявки на гранты (написание эссе/мотивационного письма/представления).
Трудоустройство. Выпускники магистерской программы могут работать преподавателями иностранного языка в средней школе и вузе, в системе дополнительного школьного и вузовского образования; заниматься научно-исследовательской, редакторской, экспертной, аналитической деятельностью; разработкой проектов в сфере методики обучения иностранным языкам и культурам, и межкультурной коммуникации. По окончании магистратуры выпускник сможет обучать иностранным языкам в различных образовательных учреждениях, языковых центрах и кампаниях, руководить исследовательскими и проектными работами.н
Магистерская программа «Русский язык в международной деятельности и иноязычном образовании (с применением электронного обучения и дистанционных образовательных технологий)»
Руководитель программы: д. филол. н., профессор кафедры иностранных языков в сфере международных отношений, профессор Бочина Татьяна Геннадьевна (Tatyana.Bochina@kpfu.ru)
Магистерская программа адресована иностранным гражданам, владеющим русским языком на уровне В2. Готовит к педагогической, научно-исследовательской и переводческой профессиональной деятельности.
В процессе обучения в магистратуре вы повысите уровень общего владения русским и английским языками как иностранными, получите системные знания по основам современной лингвистической науки и методики иноязычного образования, овладеете навыками общения в разных сферах деятельности (международной, деловой, академической, туристической и др.), приобретете умения межкультурной коммуникации.
Магистерская программа включает следующие учебные блоки: общенаучные дисциплины, практические курсы русского языка как иностранного и английского языка, дисциплины по русской культуре и россиеведению, методические предметы.
После успешного освоения образовательной программы выпускники получают дипломы государственного образца с квалификацией «магистр» по направлению «Лингвистика». Иностранные выпускники магистратуры могут работать переводчиками и преподавателями русского языка у себя на родине, в зарубежных организациях, совместных предприятиях, лингвистических центрах, туристических агентствах.
Форма обучения: очная
Срок обучения: 2 года
Язык, на котором ведется обучение: русский.
Вступительные испытания проводятся в устной форме (пересказ текста лингвистической или страноведческой тематики, беседа на русском языке по проблемам, связанным с научными интересами поступающего в магистратуру).
Профиль: Перевод и информационные технологии в евразийском полилоге
Форма обучения: очная
Руководитель программы: доктор филологических наук, профессор Тахтарова Светлана Салаватовна
Направление: 45.04.02 Лингвистика
Преимущества:
Ключевые дисциплины:
Практический курс английского языка; Практический курс китайского языка; Автоматизированные системы перевода (CAT) и введение в нейросетевые технологии для перевода; Машинный перевод и пост-редактирование; Последовательный перевод (с английским и китайским); Письменный перевод; Аудиовизуальный перевод и локализация; Дипломатический протокол и этикет стран ЕАЭС и Китая.
Профиль: Юридическая лингвистика
Форма обучения: Заочная
Руководитель программы: кандидат педагогических наук, доцент Яценко Галина Сергеевна
Направление: 45.04.02 Лингвистика
Преимущества:
-два рабочих языка (английский и французский) уникальные авторские методики освоения второго иностранного языка (французский язык с «нулевого» уровня).
- программа нацелена на формирование знаний по теории и методологии юридической лингвистики. В программу входит освоение знаний, умений и навыков практической деятельности в основных областях лингвистики, связанных с международным правом.
- овладение методами исследования, а также теорией и практикой лингвистического анализа при работе с различного типа юридическими текстами.
- погружение в научную деятельность, участие в научных конкурсах, конференциях различного уровня, в том числе и международных, под руководством известных ученых Казанского федерального университета.
Ключевые дисциплины: практикум по профессиональному межкультурному взаимодействию (английский язык), судебный перевод, язык как инструмент социальной власти (речевое воздействие и речевая манипуляция), введение в международное право, юридическая терминология, юридические документы в судопроизводстве.
Дисциплины по выбору: просодика речи в суде, судебная фонетика, перевод юридических текстов, психология социальных конфликтов, лингвистическая экспертиза, перевод судебных документов, лингвокриминалистика.