С 10 по 13 марта на площадках Высшей школы иностранных языков и перевода Института международных отношений Казанского федерального университета прошел I Казанский международный лингвистический форум, в котором приняли участие не только преподаватели и студенты КФУ, но и ученые со всей России, ближнего и дальнего зарубежья.
В числе активных участников форума оказались и студенты-бакалавры и магистры, обучающиеся по программе «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» (сокращенно и с любовью ТиМовцы). И те, и другие по достоинству оценили уникальную возможность, которую предоставил им форум – получить актуальную информацию по современным направлениям в лингвистике, методике преподавания иностранных языков, проблемам переводоведения и обучения переводу и другим лингвистическим вопросам, что называется «из первых рук».
Барамыкова Гузель, 04.3-926: Мне посчастливилось присутствовать на пленарных сессиях международной конференции «Использование современных информационно-коммуникативных технологий в исследовательском пространстве вуза», XIII международной конференции «Иностранные языки в современном мире», а также IV международной научно-образовательной конференции «Языки мира в транснациональном измерении и пространстве». К тому же я смогла попасть на практическое занятие с Алексеевой Ириной Сергеевной, директором Санкт-Петербургской Высшей школы перевода.
Первые дни работы форума были посвящены работе учителей школ и преподавателей университетов в современном мире. Мне, как будущему преподавателю, было очень интересно слушать представленные доклады. Я узнала много нового о практической стороне работы преподавателя и смогла сравнить подходы и методики, используемые в вузах разных регионов страны.
В пятницу я оказалась лицом к лицу с Ириной Сергеевной, автором того самого учебника «Введение в переводоведение», который каждый из нас читал ещё на третьем курсе бакалавриата. Сначала она представила доклад о русском языке переводчика, заставив многих из нас, присутствовавших в зале, задуматься о «своем» русском языке. Она такте провела практическое занятие по переводу драматургии и прозы с татарского языка на русский на основе произведений современных татарских писателей и поэтов и их переводов, представленных нашими студентами. С восторгом я наблюдала за работой мастера и смогла поучаствовать в общей дискуссии, поскольку татарский наравне с русским является для меня родным языком.
Ачилова Римма, 04.3-926: Мы также присутствовали на конференции о современных технических возможностях переводчика. Данная конференция оказалась для чрезвычайно полезной - что-то мы уже знали, так как изучали в университете, но многое открыли для себя впервые. Представив много актуальной информации по проблеме конференции, спикеры дали нам ряд полезных советов, как лучше работать с художественными текстами, на какие сайты лучше опираться при переводе, с какими словарями лучше работать, и на каких сайтах искать источники. Уверена, что конференция была полезна для каждого из присутствующих, будь то преподаватели вузов, магистранты и студентов бакалавриата. Очень хотелось бы больше посещать подобные мероприятия.
Дырыгина Надежда, 04.3-926: Увидев в программе форума секцию "Традиции и инновации в методике преподавания", я сразу решила, что обязательно должна там быть. И не ошиблась. Мы увидели, как ведутся реальные научные дискуссии. На протяжении всей работы царила дружественная атмосфера. Преподаватели были рады поделиться своим опытом, а мы внимательно слушали, потому что темы их докладов были актуальными, нацеленными на практическое применение, как говорится «без воды».
Мы обсудили ряд проблем обучения ИЯ в школе и вузе, а самое главное - получили практические советы о том, как лучше преподносить материал, особенно молодым людям, чье мышление отличается «клиповостью». Преподаватели поделились своим TOP учебников по АЯ, рассказали, как, овладев ИЯ уже на достаточно высоком уровне, продолжать совершенствоваться. В частности, затронули фонетический аспект, которому, к сожалению, в школе почти не уделяется внимание. «Изюминкой» секции стал доклад о том, как нужно работать с одаренными детьми, готовить их к олимпиадам.
Но и студенты-бакалавры, обучающиеся по тому же профилю «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» успешно сочетающие в программе обучения переводческие и методические дисциплины, смогли получить первоклассные профессиональные уроки, которые им преподнес 1 Казанский международный лингвистический форум. Вот как об это рассказывают студенты группы 04.3-603:
Закирова Гузель: Что такое «перевод» и как перевести текст с иностранного языка на родной, знает каждый студент ВШИЯиП. Мы стараемся углубить свои знания в иностранном языке, а про родной, но именно про русский язык часто забываем. На форуме студентам всех курсов ВШИЯиП посчастливилось побывать на пленарном докладе Ирины Сергеевны Алексеевой на занимательную и актуальную тему «Русский язык переводчика». В докладе И.С. Алексеевой был представлен анализ типичных ошибок начинающих переводчиков, тема, которая как раз входит в нашу программу по Практическому курсу перевода. Учитывая особенности перевода на русский язык, докладчик провел диагностику и выделил базовые ошибки, среди которых нарушение семантической сочетаемости или вербального сценария; неверная грамматическая форма; ошибки в ударении; ослабленная связность текста и нарушение стилевого регистра; бедный словарный запас, слабое владение стилевыми регистрами в устном переводе и приближение текста к разговорной речи, интерференции в письменном переводе. Нам продемонстрировали ряд интересных заданий и упражнений для «работы над ошибками», в частности, «Мимикрия» речи, «Я не в курсе, но…», «Понаехали тут!» и многое другое.
А в одном из секционных заседаний студентам особенно понравился доклад А.Ю. Калинина (МГУ) на тему «Экстралингвистические ограничения в аудиовизуальном медиапереводе». С терминами «аудиовизуальный текст и перевод» мы знакомы еще со второго курса обучения. А.Ю. Калинин детально рассказал о медиапереводе, об экстралингвистических ограничениях в аудиовизуальном медиапереводе. Теперь мы знаем, что они бывают межкультурные, семиотические, временные, психолингвистические и жанровые. В качестве наглядных примеров были взяты аудиовизуальные переводы на разные языки, а именно на английский, русский и французский.
Шакирова Лейсан: Нам очень повезло побывать на конференциях форума. Не часто выпадает шанс послушать выступления профессионалов такого уровня. Я вышла после выступлений с чувство воодушевления и некого азарта: ведь вот они люди, на кого нужно равняться, к уровню которых нужно стремиться. Узнали много нового о аудио-визуальном переводе, можно сказать, открыли для себя новую область, где можем попробовать свои силы в переводе. Особенно полезной для нас, думаю, был доклад и практическое занятие И.С. Алексеевой про русский язык переводчика и про ошибки, в переводе на русский язык. Лекция «открыла мне глаза» на некоторые пробелы в моих знаниях. Замечательно, что в стенах нашего университета проводятся такие мероприятия.
Билалова Айгуль: С удовольствием посетили лекцию И.С. Алексеевой, где она подняла актуальную тему - совершенствование родного языка переводчика. Докладчик поделилась своей коллекцией ошибок, показав нам типичные ошибки в переводе, которых можно было бы избежать при знании норм русского языка. Выступление было очень убедительным и внушительным, и навело на мысль, что несмотря на то, что мы изучаем английский, в приоритете должен оставаться русский язык, на который мы непосредственно переводим.
Мухамбетова Оксана: Международный форум предоставил мне уникальную возможность расширить свои знания в сфере синхронного перевода, дубляжа, СМИ, а также ошибок в устном и письменном переводе на русский язык. Были подняты актуальные вопросы в сфере компьютеризации в школах. Для себя как лингвиста и почти выпускника бакалавриата я открыла много новых возможностей. Советы, которые я получила от ораторов мне очень пригодятся в нашей будущей профессиональной деятельности. Уже с давнего времени я задумывалась о том, как совместить два своих любимых дела - перевод и съемки фильмов. И благодаря форуму я узнала, что на российском медиа-рынке большой спрос на перевод не только фильмов, но и видеороликов, театральных постановок и музыкальных программ. На сегодняшний день передо мной открываются множество путей. Этот форум помог мне буквально «открыть глаза» и увидеть, какие именно двери передо мной могут отвориться. Данное мероприятие помогло мне понять, как использовать знания, приобретенные в вузе, и сделать их своим хобби и любимой работой.
В целом, по утверждению ТиМовцев, 1 Казанский международный лингвистический форум не только помог им узнать больше о работе преподавателя и переводчика и о качествах, которые необходимы для работы в этих сферах, но и заставил задуматься о том, насколько они сами готовы к трудовой деятельности и как многое еще предстоит сделать на пути к этой интересной, но нелегкой профессии лингвиста. «Как всегда, нам дали пищу для размышления и практические советы, которые обязательно пригодятся»...