С 28 по 30 января 2019 г. в г.Москва, на базе Российского нового университета, проходила 2-я Зимняя школа перевода Союза переводчиков России. Студенты Высшей школы иностранных языков и перевода, ИМО, КФУ, стали непосредственными ее участниками.
Многие студенты, сдав экзаменационную сессию, устремляются домой, повидаться с родными, а лингвисты-переводчики штурмуют Зимнюю школу перевода СПР. Сказать, что мы очень ждали этой поездки и, наконец-то, это свершилось, не передаст всех тех чувств, эмоций, огромного багажа полученных знаний и переводческого опыта. Человек не становится профессионалом своего дела в одно мгновение, каждый собирает себя как паззл, добавляя нужное в свое портфолио. В стенах Российского нового университета, где проходила Школа, можно было встретить любопытный стенд с мотивирующим слоганом, словами известного французского писателя Оноре де Бальзака: «Чтобы дойти до цели, надо идти». Чем не ориентирозадающий девиз, звучит вполне вдохновляюще?! Но давайте послушаем отзывы самих участников 2-й Зимней школы СПР …
Полина Пархоменко, гр.04.3-705: "Программа 2-й Зимней школы перевода СПР была насыщенной, интересной и невероятно полезной. Особенно мне понравилось выступление М.А.Орла, который с помощью SWOT-анализа описал все плюсы, минусы, риски и перспективы работы различных "видов" переводчиков. Также хотелось бы выделить Е.Д.Малёнову и Е.В.Александрову, которые рассказали об аудиовизуальном переводе и аудиодескрипции. Все участники попробовали самостоятельно создать субтитры к отрывку фильма и описать происходящее на экране для слабовидящих людей. Это оказалось нелегкой задачей, и теперь я ещё больше уважаю переводчиков, которые этим занимаются. Я рада, что мне предоставилась возможность посетить Зимнюю школу перевода, теперь я гораздо лучше представляю себе переводческий рынок и открывающиеся передо мной перспективы. Мне удалось пообщаться с замечательными переводчиками и преподавателями перевода, а также с другими студентами из других вузов РФ, с которыми мы хорошо провели время и обменялись опытом. Обязательно поеду ещё!"
Гузель Шайхутдинова, гр.04.3-610: «За три дня в зимней школе СПР произошло множество интересного. Мы побывали на лекции по предпереводческому анализу В.В.Сдобникова, прошли мастер-класс по синхронному переводу И.В.Зубановой, попробовали себя в аудиодескрипции и субтитрировании – и это далеко не полный список того, чем мы занимались этой зимой в РосНОУ. Также помимо преподавателей и членов СПР было интересно познакомиться со студентами из разных городов, нашими будущими коллегами, с которыми мы успели подружиться за столь короткий срок. Ну и вкусные кофе- брейки, во время которых можно было подойти к любому докладчику и задать все интересующие вопросы.
Эта Зимняя школа показала нашу профессию в самых разных ее проявлениях – от фриланса и инхауса до переводчика президента. Правда жаль, что надо было выбирать между лекциями, которые проходили в одно время друг с другом, так как хотелось попасть на все и приходилось делиться на группы и после рассказывать, что нового услышали и записали. Что касается лично меня, то я определенно зарядилась мотивацией на весь последующий семестр и жду с нетерпением новой Летней школы СПР».
Никита Печунов, гр.04.3-716, магистр 2 года обучения»: «Мне понравилось участие в ЗШП СПР, было очень интересно. Представилась возможность послушать про перевод от профессиналов с разных сторон: и владельцы собственных бюро, и наемные работники в корпорациях, и фрилансеры, и преподаватели перевода. Для себя открыл такие новые грани перевода как субтитрирование и аудиодескрипция. ЗШП дала понять, что в переводе можно заниматься много чем действительно интересным, если тебе это интересно самому. Все спикеры Школы четко понимали свои воможности и желания и стали работать в той сфере перевода, которая приносит им не только материальные блага, но и довольство тем, что делаешь, чем занимаешься в жизни. Все семинары и лекции были весьма информативными, я рад, что принял участие в этом мероприятии».
Немаловажным вопросом, с которого началась работа Школы, явилась тема «как правильно заполнять резюме переводчика», «собеседование с потенциальным работодателями». Оказывается, как необходимо уметь правильно преподнести себя, показать с наилучшей стороны то, чем владеете, «убить Ruinglish!», владея всеми CAT и не CAT технологиями, уметь выстоять в случае неудачи и … идти дальше!
По окончании всех трех дней обучения участникам были выданы сертификаты и пусть это будет счастливым и светлым началом большого профессионального пути!