Недавно в Уфе прошел XIV ежегодный международный форум представителей переводческой отрасли, где встретились 250 участников из 30 российских и 4 зарубежных городов, более 50 студентов из 13 городов РФ, на котором были проведены круглые столы, деловые игры, лекции. Актуальными были темы адаптации к изменяющейся ситуации на рынке; языки, которые будут востребованы в будущем (английский и китайский); какое ПО использовать, учитывая отсутствие привычных игроков на рынке.
Интересными были выступления, затронувшие: использование технологий для повышения качества синхронного перевода; перевод детской художественной литературы; экономика художественного перевода и взаимодействие с издательствами; вуз в роли работодателя; международные терминологические проекты; закон о защите русского языка от чрезмерных заимствований; как заработать, оставаясь переводчиком; волонтерство в переводческой отрасли и др.
После нескольких дней выступлений и дискуссий участники пришли к выводу, что спрос на живой перевод сохраняется; непрофессиональный перевод может быть выполнен при помощи GPT Chat, но для профессиональных целей необходимы привычные инструменты машинного перевода и человеческий ресурс; надо поддерживать развитие отечественных программных продуктов; технология генеративного искусственного интеллекта находится на пике хайпа, но ещё рано оценивать её эффекты, влияющие на отрасль в целом; спрос на высококвалифицированных переводчиков сохраняется.
В мероприятие вошли традиционный квест по городу и укрепляющее командный дух мероприятие – тяжелый, но интересный подъем на Уральские горы. Интересно было протянуть ниточки, связывающие Казань и Уфу: оперный певец Шаляпин, танцор балета Нуриев, писатель Аксаков, художник Нестеров.
Такие мероприятия позволяют обретать новых друзей и поддерживать взаимодействие, вырабатывать стратегии и с оптимизмом смотреть в будущее.