Студенты 3 курса Высшей школы иностранных языков и перевода посетили Музей чак-чака и Музей социалистического быта. Многоязыковая и поликультурная среда – обязательное условие подготовки переводчиков как специалистов в области коммуникации, что предполагает знакомство с реалиями прошлого и настоящего разных народов.
Поскольку в рядах наших студентов много иногородних и иностранцев, мы делаем все, чтобы познакомить их с реалиями местной культуры и историей нашей страны. В Музее социалистического быта представлены предметы, которые присутствовали в жизни почти каждого советского человека, но вышедшие из обихода. Тем не менее, для современной молодежи эти экспонаты очень интересны, поскольку вызывают ассоциации и дарят положительные эмоции. Посещение Музея чак-чака – прекрасная возможность почувствовать атмосферу татарского быта. Экскурсия предполагала рассказ о приготовлении чак-чака, демонстрацию предметов старины, а также чаепитие с чак-чаком, баурсаком и татарской пастилой.
Вот такими впечатлениями поделились студенты:
Юровская Елизавета (гр. 04.3-714): Недавно мы с группой и нашим преподавателем Натальей Николаевной Бобыревой посетили очень интересный и атмосферный Музей социалистического быта. Мы были от него в восторге, ведь каждая вещь там – маленькая история. Благодаря этому музею мы смогли увидеть огромное количество вещей, которые были популярны во времена молодости наших родителей, смогли прочувствовать дух того периода. Приятной опцией была возможность потрогать многие вещи, а также примерить на себя одежду, которая считалась модной в те времена. Мы очень рады, что смогли посетить этот музей, ведь он подарил нам невероятную возможность окунуться в прошлое.
Кочевская Дина (гр. 04.3-713): На днях мы с группой посетили Музей чак-чака. Это было, действительно, очень познавательно. Мы немного лучше узнали историю татарского народа и, конечно же, не обошлось без рецепта чак-чака. Теперь обязательно будем сами пробовать готовить. Наша экскурсия по традициям предков завершилась вкусным чаем и угощениями. Думаю, что приду в этот музей еще раз и буду рекомендовать его знакомым. Совмещать приятное с полезным, познавательным делом в процессе обучения переводу – отличная идея и мы благодарны, что у нас есть такая возможность.
Мероприятия прошли в рамках курса «Перевод текстов в сфере спорта и туризма». Практические задания предполагали выявление лексических трудностей создания текста экскурсий на английском языке, перевода культурно маркированных наименований с русского языка на английский. Обогащение фоновых знаний – одна из приоритетных задач преподавателя перевода в конкретной сфере. Культурно-просветительские мероприятия способствуют расширению кругозора, развитию профессиональных компетенций, приобретению междисциплинарных знаний.
Выход за рамки аудиторного пространства и традиционных форм обучения профессиональному мастерству являются неотъемлемым компонентом процесса подготовки лингвистов, наполняет его новыми задачами, создает представление о реальных условиях осуществления перевода в туристической сфере. Более этого, это представляется актуальным, поскольку туристическая инфраструктура Республики Татарстан интенсивно развивается.