Невероятны повороты судьбы, бесконечно разнообразны задачи, которые приходится решать в переводчику в своей профессиональной деятельности. Об этом не понаслышке знает выдающийся советский и российский переводчик англоязычной прозы, поэзии и драматургии, член Гильдии «Мастера литературного перевода» Ольга Александровна Варшавер, которая 19 ноября 2019 провела лекцию студентам и преподавателям Высшей школы иностранных языков и перевод ИМО, КФУ. Ольга Александровна Варшавер известна как переводчик драматургии (пьесы Тома Стоппарда, Айрис Мёрдок, Нила Лабьюта и др.) и детской литературы, в частности — произведений Элинор Фарджон и Дэвида Амонда. В общей сложности в переводе Ольги Варшавер опубликовано более 50 книг, а также малая проза и публицистика в сборниках и журналах (Джон Мильтон, Артур Конан-Дойл, Агата Кристи, Пол Теру, Шеридан ле Фаню и т.п.).
Студенты-лингвисты и их преподаватели получили уникальную возможность послушать лекцию замечательного переводчика об особенностях перевода детской художественной литературы и не только о ней. О.А. Варшавер открыла слушателям много нового о профессии переводчика, в особенности переводчика художественной литературы, рассказала об известных российских переводчиках и некоторых аспектах своей деятельности в направлении художественного перевода.
«Легко и просто о сложном» - вот как отозвались студенты о лекции Ольги Александровны Варшавер группы повышенной академической нагрузки 04.3-808, будущие переводчики.
Аглиуллина Аделина: Было очень интересно послушать профессионального переводчика с богатым опытом, причём в довольно нестандартной сфере в жанре драматургии, узнать о трудностях переводческой деятельности во времена «железного занавеса», а также обсудить некоторые тонкости работы, например, перевод названий художественных произведений. Кроме этого, Ольга Александровна поделилась полезными материалами, среди них книга «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками» Елены Калашниковой, а также фильм «Подстрочник».
Петрова Милена: Сегодня побывала на лекции Ольги Александровны Варшавер и с большим интересом послушала про ее переводческий опыт. Особенно про то, как она говорила, что ей было достаточно тяжело влиться в среду художественного перевода, и как она сказала «ногой дверь она не могла легко открыть». Ее путь был достаточно прямым, но долгим. Примечательно, что английский она полюбила благодаря свой учительнице и появился интерес переводить тоже благодаря ей. Очень интересно было послушать про перевод детской литературы и как она много раз придумывала названия к одной книги К. Дикамилло «Как слониха упала с неба». Изначально она дала название этой книги «Слониха фокусника». В общем, подведу итог своему отзыву, и скажу «спасибо» Университету за такую возможность бывать на потрясающих лекциях!
Бычков Алексей: Лекция была очень продуктивной! Я узнал о совершенно другой стороне переводческой жизни. Я и не думал, что все классические произведения детской литературы проходят такую же процедуру, как и научные работы. Большое спасибо О.А. Варшавер за лекцию!
Мифтахова Гульназ: Было интересно узнать об опыте человека, уже давно занимающегося переводом в данной сфере! Не так часто можно услышать подробности о том, как проходит работа, и интереснее всего было послушать о людях, которые много сделали для развития перевода у нас в стране.
Тасбаева Алсу: Лекция О. Варшавер мне очень понравилась. Я больше узнала о переводе художественной литературы и с какими сложностями приходится сталкиваться переводчику на данном направлении. Также было полезно «познакомиться» с выдающимися переводчиками в этой сфере. К тому же, лектор посоветовала нам источники, которые помогут нам разобраться в особенностях перевода текстов функциональных стилей.
Восторженные отзывы студентов второкурсников разделяют и недавние абитуриенты, те, что в конце сентября только прошли «Посвящение в переводчики», и студенты третьего курса, которые уже изучают серьезно профессиональные спецкурсы по переводу.
Татьяна Абакумова, группа 04.3-909, повышенной академической нагрузки: Ольга Александрова ответила на самые часто-задаваемые вопросы, рассказав о своем становлении на пути переводчика и в целом о переводе художественной литературы. Нам, как будущим переводчикам, было очень интересно услышать о специфике данной профессии из уст опытного и признанного специалиста. На этой встрече студенты также узнали, кто же был переводчиком известных произведений, с которыми мы знакомы с детства.
Якушина Анна, 04.3-704: Хочется сказать спасибо большое Ольге Александровне Варшавер и организатором встречи за прекрасное, а главное, с пользой проведенное время. Было интересно узнать о процессе становления и работы такого замечательного переводчика и о коллегах, некоторые из которых были представителям точных наук, но нашли себя в переводческой деятельности. Получить ответы на самые актуальные вопросы в рамках теории перевода, а также познакомиться с произведениями Элинор Фарджон и восхититься иллюстрациями И.Ю. Олейникова к любимым детским книжкам.
По словам самой Ольги Александровны, «детская литература … формирует личность, делает такую тонкую настройку инструмента под названием «ребёнок». Детские книги — мегаважный пласт литературы». Дерзайте, студенты-лингвисты, пробуйте себя в разных жанрах, стилях и направлениях, и кто знает, может эта не по-ноябрьски теплая встреча с выдающимся переводчиком О.А. Варшавер в стенах родного КФУ станет для Вас судьбоносной и положит начало успешной карьеры переводчика художественной литературы.