Военная терминология отличается высокой терминологичностью, полисемантичностью и аббревиативностью. Чтобы быть военным переводчиком, нужно быть, прежде всего, военнослужащим, однако студентам Высшей школы иностранных языков и перевода представляется такая возможность в мае, когда мы традиционно проводим конкурсы перевода, посвященные Великой Отечественной войне (1941-1945).
В этом году мы посвятили наш II Конкурс перевода 75-й годовщине битвы на Прохоровском поле – битве на Курской Дуге. Студенты 3 и 4 курса нашей Высшей школы прошли предварительное онлайн тестирование, которое выявило 31 финалиста. 8 мая 2018 г. состоялся финал Конкурса. Ребятам было предложено проделать семантически сложные задания на перевод, основанные на видеопросмотре.
Но война – это не только хроника, документалистика, это прежде всего, люди, которые каким-то чудом придумывали великолепные песни и стихи в противоречащих жизни условиях. Это наши люди, которые были настолько сильны духом и любили свою Родину, что в перерывах между боями пели песни у костра, писали друг другу трогательные письма, поддерживали друг друга как могли. Именно такие отрывки из песен военного времени и нужно было перевести нашим финалистам: «В землянке», «Случайный вальс», «Алеша», «На поле танки грохотали»…Поэтический жанр для перевода невероятно сложен. А уж военно-патриотический поэтический… Но ребята справились. Долго собирались с мыслями, настраивались, но справились. И прекрасно потом по парам перевели и продублировали отрывок из художественного фильма советских времен «Они сражались за Родину».
Нашему жюри (Бабенко О.В., Курмаевой И.И., Просюковой К.О.) было непросто определить победителей, однако все же тройка лидеров образовалась: по наибольшей точности перевода и выдержанной стилистике.
Нашими победителями стали и получили почетные дипломы и призы:
Александрова Екатерина (группа 04.3-505) – I место (50 баллов)
Ефремова Ангелина (группа 04.3-508) – II место (49,5 балла)
Исмагилова София (группа 04.3-508) – III место (49 баллов)
Все участники финала получили сертификаты участника. Наших победителей и всех участников мы поздравляем с боевым крещением – переводить военную терминологию непросто. Однако в трудностях закаляется характер, который у настоящего переводчика должен быть твердым и безбоязненным. Мы рады, что наши студенты не боятся трудностей и готовы пробовать свои силы в работе с самым сложным материалом.
С Днем Победы, друзья!