История перевода как деятельности насчитывает тысячелетия, начиная с появления письменности и развития культурного обмена между народами. Он играл и играет значительную роль в обмене знаниями, культурой и опытом различных народов. Первые упоминания о переводе встречаются в древних культурах, таких как Древняя Греция, Рим и Китай. В Средние века переводчики были неотъемлемой частью дипломатических отношений между странами. С развитием торговли и культурного обмена в Новое время перевод стал еще более востребованным. Появились первые профессиональные переводческие организации, которые занимались организацией перевода текстов различной тематики. В XX веке с развитием технологий появились новые методы перевода, такие как машинный и компьютерный перевод. Однако профессиональные переводчики по-прежнему остаются необходимыми для передачи сложной информации, сохранения стилистики и культурных особенностей оригинального текста.
Сегодня перевод – это неотъемлемая часть мировой коммуникации. Профессиональные переводчики работают в различных областях, от литературы до бизнеса и науки. Они играют важную роль в сохранении культурного наследия и обмене знаниями между странами. И в Центре развития компетенций UNIVERSUM+ мы готовим переводчиков уже более 20 лет по различным языкам и направлениям.
Мы уже обсуждали с вами, дорогие читатели, вопрос о том, возможно ли освоить профессию переводчика за 2 года. Однако многие профессионалы, которые уже работают с текстами профессиональной направленности, высказывают сомнения о том, что переводчик может быть универсальным и переводить в разных сферах.
Мы провели небольшой опрос среди наших выпускников, основной целью которого было понять – можно ли работать переводчиком в той сфере, с которой вы не знакомы на профессиональном уровне. Те респонденты, которые занимаются переводом постоянно либо время от времени, отметили следующие трудности при переводе текстов, не относящихся к их профессиональной сфере (сохранена орфография и стиль):
Таким образом, большинство опрошенных указывают на то, что основной трудностью является именно терминология и профессиональная лексика. Стоит отметить, что некоторые так же говорили о том, что «начитанность» и «насмотренность», так же как и опыт играют большую роль в повышении своего уровня:
На первый взгляд, наверное, недостаточный опыт перевода в конкретной сфере, неглубокая погруженность. Влияет на выбор подходящих терминов. Но если долгое время переводить в данной области, то и знания лексики становятся более уверенными. |
А мы, педагоги центра, хотим еще раз напомнить: нет ничего невозможного. На нашей программе учились и учатся люди с совершенно разным образованием и бэкграундом. Очень многие из них работают с текстами и делают переводы очень хорошего уровня, потому что программа дает возможность научиться работе с текстом.
А если вы считаете, что вам не хватает профессиональной лексики, в нашем центре можно пройти курс повышения квалификации для развития компетенций в области профессионального языка – программа, которая особенно подойдет для расширения словарного запаса в «чужой» для вас области профессионального развития.
Источник фото: https://ru.freepik.com/
переводчик, переводчик онлайн, переводчик дистанционно, дистанционное образование, обучение переводчиков, профессиональная переподготовка