Время быстротечно, не стоит на месте, меняется общество. Но остаются ли в памяти основы культуры, духовности и нравственных ценностей? Ведь духовности не учат в школе, духовности учит жизнь, это осознанный выбор человека, который понимает, что без внутреннего наполнения все материальное - преходяще. Духовность и культура – как музыка, которую мы слушаем по велению сердца.
«Моя главная цель - продвижение татарской культуры в мире», - утверждает Милеуша Хабутдинова – доцент кафедры татарской литературы и ведущий редактор редакции журналов «Филология и культура» и «Таtarica», абсолютный победитель университетского конкурса «Женщина года. Мужчина года: женский взгляд» в номинации «Культура и духовность».
О конкурсах туристических литературных маршрутов, восприятии татарской литературы за рубежом, любимых татарских писателях, критике в просветительской работе, и как научиться быть за «мужем» – в беседе с Милеушой Мухаметзяновной.
Милеуша Мухаметзяновна, Вы являетесь экспертом в различных конкурсах, культурно-просветительских мероприятиях именно татарской культуры. А, значит, много работаете со школьниками. Расскажите, пожалуйста, подробнее о конкурсах туристических маршрутов, связанных с татарскими писателями.
- В 2007 г. меня потрясло заявление Анатолия Фурсенко о том, что нам не нужны творцы, а нужны «профессиональные потребители». В это время я работала в должности заместителя проректора по социально-воспитательным вопросам в ТАРИ и готовилась к рождению младшего сына. За плечами у меня была работа в школе в качестве учителя, организатора детских коллективов, в вузе – в качестве преподавателя-билингва.
Где бы я не работала, всегда сохраняла связь с детской аудиторией, поэтому отдавала отчет, к какой деградации общества приведет воплощение этого заявления в жизнь.
Это и побудило меня встать на путь просветительской работы в обществе. По мере сил я стараюсь участвовать в разных проектах: будь то конференция школьников или открытая лекция в музее или в театре... Активно работаю в соцсетях. Идея проведения конкурса туристических маршрутов в рамках Хальфинской конференции школьников у меня зародилась несколько лет назад, когда меня попросили разработать несколько тем, заказанных экскурсоводами.
Оказалось, у нас в городе проложено мало «татарских» туристичеких троп. А краеведение - «конек» нашей пединститутской кафедры литературы. Казанский литературовед-краевед Ефим Григорьевич Бушканец сам стал легендой нашего города.
Я всего лишь перенесла эту «матрицу» на национальный контент. Здесь пригодился и советский школьный опыт ведения альбомов «Заочное путешествие по литературным местам» и знания, полученные в ходе музейной практики. Рада, что конкурс пользуется интересом у учителей, учеников и родителей. Этот проект позволяет участникам по-новому посмотреть на наш город, ставший туристической столицей.
Еще очень интересный конкурс буктрейлеров по творчеству татарских писателей. Какие школы и классы участвуют, только татароязычные ребята?
- Организуя работу школьных научных конференций, обратила внимание, что дети устали от формата докладов и презентаций. Необходимо было переформатировать эту работу: так родилась идея проведения конкурса буктрейлеров по творчеству татарских писателей.
5 лет я проводила учебно-методические семинары с учителями, чтобы внедрить это в НИРШ. Рада, что эта работа окупилась сторицей. Не имея никакого административного ресурса, я на регулярной основе веду методическую работу с учителями. Ежегодно на мои методсеминары из разных уголков республики приезжает 40-70 педагогов.
Люди приезжают по зову души, потому что им интересны темы, которые мы разбираем в течение года.
Так, в конкурсе конспектов уроков ежегодно участвует 80-100 педагогов. Я против мероприятий ради галочки! Каждый из этапов этой работы требует не только подведения результатов, но и анализа и проработки типичных ошибок. Люди приезжают именно ради этих «разборов полетов». Так я пропагандирую национальную культуру.
Если Вы думаете, что мой семинар проходит только в стенах родного вуза, в конкретной аудитории, то я Вас разочарую.
Так, во время юбилея А. Гилязова, вместе с коллегами мы подготовили фотовыставку «Эпоха А.М. Гилязова», а после семинара отправились на Татарское кладбище, где я провела экскурсию. Мне важно показать учителям различные приемы продвижения духовной культуры на практике, чтобы они могли убедиться в зримой результативности этой работы. В конкурсах участвуют дети с разным уровнем владения родным языком. В этом году в моем экскурсионном проекте принимали дети с ОВЗ. Вместе с педагогами мы искали оптимальные пути для их участия в наших проектах.
Вы организаторпрезентаций книг татарских писателей в Казани, Москве, Венгрии. Как воспринимают татарскую литературу?Они изданы на языке оригинала?
- Продвижением творчества Аяза Гилязова я сознательно занимаюсь 10 лет. Мне удалось наладить сотрудничество с переводчиками. Начиная продвигать ту или иную книгу, естественно, думаю о ее потенциальном читателе. Так, например, вниманию турецкого читателя мы предложили произведения из категории «деревенская проза». Сегодня опубликованы 4 повести и пятая ждет своей очереди.
Презентация русского перевода романа Аяза Гилязова в КФУ 2017 г.
Благодарна переводчику Ф. Кутлу. Пока он переводит, я занимаюсь «раскачкой» книжного рынка, т.е печатаю статьи о писателе, его произведениях в турецких СМИ и научных журналах, фильтрую посты читательских отзывов, налаживаю мосты с турецкими вузами, чтобы внедрить текст в оборот (курсовые, дипломные работы, диссертации). Нам удалось выпустить персональный журнальный номер об этом авторе в Турции.
Турецкого читателя интересуют татарские национальные образы мира, вехи нашей национальной истории, система ценностей. Я не ограничиваю себя презентациями книг в республике.
В Москве нам удалось провести презентацию-телемост: Татарстан-Москва-Израиль-Венгрия. Нам удалось соединить в эфире читателей романа А. Гилязова из разных уголков мира. В прямом эфире встретились герои и потомки героев автобиографического романа. Это было очень здорово.
Пресс-конференция в Татмедиа к 90-летию А. Гилязова. Три переводчика: Наиль Ишмухаметов, Арпад Галгоци (Венгрия), Фатих Котлу (Турция)
В Казани я отработала несколько иной формат презентации турецкого перевода повести А. Гилязова «Рана» .
На презентацию пригласила татарскую аудиторию, но никому не дала выступить. В этот день микрофон был в руках турецких читателей, они поделились своими впечатлениями от прикосновения к миру гилязовского произведения. Я познакомила татарских читателей с прототипами героев. Удалось уговорить вдову писателя принести в вуз предметы быта, принадлежавшие родственникам автора, на которых была выбита родовая тамга. Постаралась, чтобы художественный мир повести приобрел осязаемые очертания для поколения читателей с клиповым мышлением.
На презентацию романа «Давайте помолимся!» я пригласила венгерского, русского, турецкого переводчиков. Словом, я - за разнообразие форматов.
На презентации романа Аяза Гилязова «Давайте помолимся!» в «Музее ГУЛАГа» (Москва) 2018
На презентации венгерского перевода романа Аяза Гилязова «Давайте помолимся!». Будапешт. 2017.
Сознательно предложила перевести на венгерский язык автобиографический роман А. Гилязова. В Европе интерес к «лагерной прозе», к проблеме «личность и эпоха» сохраняется, роман татарского писателя нашел отклик.
Я ездила в Венгрию и дважды участвовала в презентациях. Это было живое общение с читателями, на нас обрушился вал вопросов.... Люди вставали и читали понравившиеся отрывки, давали обширные комментарии... Настоящим потрясением стала встреча с сыном одного из героев романа... Презентация к тому времени перевалила уже двухчасовой рубеж...
Вдруг в конце зала встал плачущий мужчина, который нас поблагодарил за то, что мы подарили чудо встречи с этой книгой... Оказалось, что саксофонист Лаеш Мештерхази, герой романа, приходится ему отцом. Арпад Галгоци не раз приглашал этого мужчину на презентацию книги, но не сказал, что татарский писатель увековечил память и его отца. В ответ на упреки, венгерский переводчик ответил, что ему было важно, чтобы сын погибшего в сталинских лагерях музыканта сам захотел прочитать книгу и в подарок нашел информацию об отце...
В конце вечера в зале появилась женщина, она пришла с поезда, прочитав рекламу об очередной презентации татарского романа в Будапеште. Оказалось, что ее отец-филолог – выпускник Казанского университета, длительное время поддерживал со своими педагогами творческие контакты и жизнь посвятил пропаганде русской литературы.
В беседе выяснилось, что они с А. Гилязовым учились вместе, только на разных отделениях. Татарский писатель увековечил венгерских студентов в своей повести «Один».
Благодарю судьбу за столь щедрый подарок – осенью повесть А. Гилязова «Три аршина земли» была издана в Америке, и сегодня этот английский перевод можно купить в 17 странах. У меня на руках уже первые отзывы американских читателей. Феномен этого перевода в том, что на английский перевели не с татарского или русского вариантов, а с турецкого перевода. Продвигать наследие Аяза Гилязова можно и нужно, главное правильно поставить цель.
Вы по специальности учитель русского языка. Какой русский писатель самый любимый?
-Мой любимый русский писатель – Ф.М. Достоевский.
А из современных авторов, татарских и российских, кого можете назвать лучшими?
- К сожалению, сегодня мы живем в мире, где популярность писателя зависит нет от качества или содержания его произведений, а от эффективного менеджмента. Это бизнес, у которого свои законы. Я читаю для души или из чисто профессионального интереса: с интересом читаю произведения Дины Рубиной, Бориса Акунина, Захара Прилепина, Ильдара Абузярова, Дениса Осокина. Из татарских писателей – В. Имамова, М. Галиева, М. Мирза, Ф. Байрамову, Ю. Миннуллину, Л. Янсуар, Л. Гибадуллину...
Как оцениваете творчество Гузель Яхиной?
- Я не принадлежу к кругу поклонников Гузель Яхиной, скорее – оппонентов. Я написала отрицательные рецензии на роман «Зулейха открывает глаза», рассказ «Винтовка», чем вызвала переполох не только в Казани, но и в Москве. К сожалению, писательница так и не смогла ответить на мой вопрос, заданный на читательской конференции в Госмузее РТ: «Гражданами какой страны Вы воспитываете своих детей?». События последних месяцев показали верность моих оценок. Чулпан Хаматова. Главная героиня экранизированного романа на «Эхе Москвы» сравнила своего учителя татарского языка с Гитлером... Это было началом компании, нацеленной против преподавания родных языков. Я быстро среагировала и разыскала учеников этой учительницы, и мы дали достойный отпор «погромщикам» на странице обсуждения этого интервью.
Очень заинтересовал проект «Театральная гостиная» в КФУ. Можно подробнее?
- Мы ходим вместе со студентами в театр, затем встречаемся с артистами, режиссером, автором произведения, чтобы поделится впечатлениями. Я знакомлю студентов с историей и настоящим татарского театра. Оказывается, ко мне на встречи приходил турецкий магистрант, который в нашем вузе писал работу по языку татар-кряшен. Теперь он решил поступить в аспирантуру и выбрал научную тему, связанную с творчеством К. Тинчурина. Вот зримый результат обсуждения спектакля «Последнее произведение» по творчеству К. Тинчурина (режиссер. Р. Загидуллин) в нашем вузе.
Ваша деятельность подразумевает встречи с читателями. Какие вопросы чаще всего задают?Былили такие, которые ставили в тупик?
- Во время встреч читатели, как правило, интересуются подробностями личной биографии писателей. Сегодня им важно почувствовать в авторе не
«памятник», а человека. Приходится прилагать немало усилий, чтобы вырвать читателей из болота «желтых историй» и вернуть наслаждение от погружения в художественный мир образов.
К сожалению, не раз сталкивалась с агрессивной реакцией писательской среды на мои рецензии, отзывы.
Так, Рузаль Мухаметшин, прочитав мою рецензию на свою последнюю книгу, сравнил меня с партийным критиком советской поры Фатихом Мусагитом. Для того, чтобы молодые писатели научились «узнавать» мои статьи, мне пришлось познакомиться с трудами этого номенклатурного критика.
Написала новую рецензию под маской этого партийного критика, чем нагнала на них страха. Это было с моей стороны литературоведческой шуткой-провокацией, в результате чего книга была быстро распродана в ЦУМе. Словом, я использую разные методы в продвижении творчества татарских писателей.
В современном мире женщине трудно сохранять баланс между карьерой и семьей. Вы утверждаете, что ей надо научиться искусству жить «за мужем».Вам это удалось? Поделитесь секретами?
- Да, баланс между карьерой и семьей сохранять трудно, но можно. Я выросла в патриархальной семье, поэтому семья у меня на первом месте. Искусство «жить за мужем» - это значит создать все условия для его профессионального роста. Многие недоумевают, почему мое имя на слуху только в последние пятнадцать лет. Ответ прост – я «растила» мужа и детей.
Мой муж – выпускник Казанского университета Айдар Хабутдинов. Мы поженились в 1998 г., защитила кандидатскую, а муж в 29 лет - докторскую диссертацию. Сегодня Айдар – известный историк, исламовед, профессор. Вычитывая его книги и статьи, я набиралась знаний в области национальной истории, которые мне помогают сегодня в работе.
Муж тем временем не мешал моей комсомольской натуре состояться на административном поприще. До 2007 г. попробовала себя и на ниве учебной работы – была зам. деканом, и на ниве воспитательной работы – была зам. директора по социально-воспитательным вопросам, и на ниве научной работы – была Начальником научного управления педуниверситета. Параллельно окунулась в систему работы с одаренными детьми.
Мои дети – математики. Ради старшего сына рассталась с административной работой и влилась в олимпиадное движение (математика, информатика). Вместе с ним объездила всю Россию. Сегодня Арслан заканчивает МФТИ, преподает на кафедре и работает программистом в «Яндексе».
Не жалею, что порвала с административной работой, ушла в редакторскую. С 2010 г. я посвятила себя научной работе – ввела в научный оборот архив А. Гилязова и Н. Исанбета. Муж всемерно во всем меня поддерживает. Младший сын учится в лицее №131. Мы вместе осваиваем олимпиадную математику, программирование и робототехнику. Мне эта работа интересна в чисто методическом ключе.
Если женщина позволит мужчине вовремя расправить крылья, то лететь вместе всегда легче. Мы – единомышленники, в меру сил служим своему народу и распространяем знания о нашей культуре.
Что Вы цените в людях и что не могли бы простить?
- В силу своей профессии принимаю людей такими, какие они есть. По натуре – правдоруб, поэтому ценю честность, не смогу простить предательства.
Продолжите фразу: «Быть преподавателем — значит...»
- Быть преподавателем – значит быть в гуще жизни, владеть актуальными для современности приемами и средствами для пропаганды научного знания в молодежной среде. Важно «видеть» аудиторию и иметь круг единомышленников, «команду».
И в заключение, учиться надо у себя или у других?
- Учиться надо у других и на своих ошибках. Спасибо советской школе, которая научила нас учиться. Быть учителем – значит учиться всю жизнь.
Спасибо большое за интервью!