Время неумолимо движется вперед, со скоростью развивается такая область как нейросетевой машинный перевод, заменит ли он Человека, а именно Человека-переводчика? Как стать первоклассным постредактором? Какова роль освоения технических средств перевода для будущего переводчика? Что же значат понятия переводчик-локализатор, рерайтинг, кастомизация? Эти и многие другие вопросы раскрывали в своих выступлениях спикеры форума. Своими впечатлениями об участии в форуме делятся преподаватели кафедры теории и практики перевода И.И. Абдулганеева и И.И. Курмаева.
«Быть переводчиком – это не просто знать иностранный язык, это, прежде всего, великолепно знать родной язык, быть человеком эрудированным во многих сферах жизни, обладать гибким эмоциональным интеллектом, совершенствовать свои переводческие навыки всю жизнь, и конечно, обладать здоровым чувством юмора и выдержкой как физической, так и психологической. Наверное, так я могу сформулировать для себя «портрет переводчика», и этот портрет сложился из идей и информации, которые донесли до участников спикеры форума.
Второй день форума оставил самые положительные впечатления! Лично для меня полезной стала информация из выступления Лины Белоноговой. Она в своем выступлении поведала о специфике перевода текстов нефтегазовой сферы, о том, насколько важно профессиональному переводчику владеть специальными знаниями. Огромное пространство для работы – это фармацевтическая область, об особенностях перевода в ней рассказала Наталия Климова. Не оставило равнодушным выступление Натальи Красавиной, переводчика МИД РФ. Выступление Натальи – это своего рода ликбез для уже состоявшегося переводчика и краткая, но наиважнейшая инструкция с практическими советами для будущего переводчика…», - рассказывает И.И. Абдулганеева.
«Для меня одно выступление привлекло мое внимание больше, чем остальные. Ведущий объявил спикера как «переводчика с русского языка на русский». Темой доклада оказался эмоциональный интеллект и способы передачи эмоций в работе руководителя. Как правильно интерпретировать эмоции и передавать их словами. Евгения Глебова подробно рассказала о типах эмоционального интеллекта и его роли в профессиональной деятельности, а также ответила на многочисленные вопросы слушателей. Затронутая сфера, на мой взгляд, касается любой сферы человеческой деятельности, особенно профессии переводчика», - считает И. И. Курмаева.