Что такое Translation Forum Russia? Это мероприятие, на котором встречаются и работодатели (бюро переводов), и специалисты (переводчики), и создатели ПО, и преподаватели, и студенты. Поэтому, это прекрасное место найти ответы на все свои вопросы. Здесь четко можно видеть всю цепочку деловых отношений и знать требования на каждом уровне.
TFR – это возможность ежегодно расширять свой профессиональный кругозор; получать действительную картину мира в переводческой отрасли; знакомиться с новинками технологий; общаться с лучшими представителями мира перевода, авторами книг и учебных пособий, не теряясь среди них, и получить представление об иерархии и новых нишах в системе. И конечно, возможность посетить разные места.
Для меня это третий форум. Поскольку формат мероприятия уже понятен, то начинаешь разбираться, в каком потоке (а их три: бизнес, технологии, перевод) и какого докладчика хочется послушать.
Прозвучали довольно интересные высказывания разных выступающих: Never waste a good crisis (в смысле: извлекай урок из каждой проблемы, решая ее); То, что случилось 1 раз, скорее всего не повторится, то, что произошло 2 раза, скорее всего произойдет и в 3-ий раз; Go, adopt, change mentality and succeed!; If content is king, then design is queen; Не надо давать бесконечные шансы!; Учи-лечи-мочи!; Важен не результат, а эффективность (результат за вычетом затрат); Эмоциональный интеллект отвечает за самооценку; Бороться лучше не с другими, а с собственной некомпетентностью и расслабленностью.
Многое из услышанного, может, и не ново, но каждый раз угол восприятия меняется, и ты обогащаешься. Говоря про нефтепром, мы часто думаем только про добычу нефти. А ведь не менее интересна и сложна и тема строительства в нефтегазе. Возможно участие переводчика в фармацевтической инспекции – иногда опасном, сложном и очень ответственном деле. Субтитрирование оперы – еще одна сфера приложения переводческих умений с наличием подводных камней, совсем неожиданных. Была представлена битва платформ удаленного перевода Interactio и Speakus – впечатляет. Так и хочется сказать: до чего дошел прогресс! Познакомились с правилами вступления в AIIC, Международную ассоциацию конференц-переводчиков. Это высшая ступень подтверждения умений переводчика. В России таких всего 6 человек! Прояснили для себя
такой вид деятельности, как копирайтинг, еще одна сфера приложения своих навыков. Утвердились в важности развития эмоционального интеллекта и его использовании в коллективе.
Неоднократно были отсылки к таким книгам, как «Мягкий босс – жесткий босс…» Павла Сивожелезова и «Пиши, сокращай…» Максима Ильяхова.
В общем, понятно, что наше дело – являясь вечными студентами, быть профессионалами и отважными первопроходцами