«Земля – это колыбель разума, но нельзя вечно жить в колыбели» - так считал К.Э. Циолковский, ученый и изобретатель, отец отечественной космонавтики. Человек любопытен по своей природе, считал он, потому всегда должен быть открыт новому знанию и быть наблюдательным.
Первый управляемый человеком полет в космос был совершен ровно 60 лет тому назад, 12 апреля 1961 года. Имя первого космонавта Земли навсегда золотыми буквами вписано в историю человечества – Юрий Алексеевич Гагарин. 10 часов 55 минут провел на орбите космический корабль «Восток» с Гагариным на борту. Там, на орбите нашей планеты, технически могло случиться все, что угодно, однако Юрий Алексеевич преодолел все сложности и ни минуты не позволил себе потерять присутствие духа, ведь степень ответственности его задания была чрезвычайно велика.
Каждый переводчик должен быть немного космонавтом: переводчикам очень нужна непоколебимая стрессоустойчивость и умение оперативно сканировать контекстуальную ситуацию и маневрировать в плеяде всевозможных вызовов космической сложности. Ведь орбиты слов могут быть необычайно непредсказуемыми и неожиданно менять свою высоту в той или иной языковой ситуации.
Студенты старших курсов бакалавриата Высшей школы иностранных языков и перевода, которые участвовали в конкурсе перевода «Крылья Победы» в этом году, были готовы к вызовам не только аэрокосмическим, но и военно-техническим, поскольку этой весной наш конкурс объединил знаковые события нашей страны: Победу в Великой Отечественной войне (1945 г.) и юбилейный год пилотируемого полета в космос. Победа в страшной войне и космический прорыв страны – невероятные по вдохновению и радости события, объединившие единым порывом счастья народы нашей страны.
Наши конкурсанты смогли одолеть задания на развитие аудиовосприятия в рамках сложных дискурсов, применить на практике навыки компрессии (на фоне лимитированности по времени) и, конечно, попробовать «уложить» перевод в строгие аудиовизуальные рамки озвучки медиаконтента.
Поздравляем наших победителей! Ваши имена тоже будут вписаны в историю нашего конкурса перевода:
1 место – Тасбаева Алсу, гр. 04.3-808 (47 б.)
1 место – Сынкова Вероника, гр. 04.3-710 (46 б.)
2 место – Галиева Гульназ, гр. 04.3-808 (41, 5 б.)
2 место – Осипова Юлия, гр. 04.3-808 (41, 5 б.)
3 место – Каримов Руслан, гр. 04.3-808 (39, 5 б.)
Выражаем благодарность беспристрастному жюри конкурса, преподавателям кафедры теории и практики перевода:
к.ф.н., доценту Курмаевой И.И.
старшему преподавателю Мухаметзяновой Р.И.
преподавателю Закировой Ю.М.
Дорогие студенты, девиз нашего конкурса: if you do not win, you LEARN. Участие в каждом новом конкурсе перевода – новая орбита вашей компетентности, помните об этом.