Московский государственным лингвистический университет (Россия), Воронежский государственный университет (Россия) и Минский государственный лингвистический университет с 25.11.2022 по 15.02.2023 проводили Международный конкурс перевода, в котором могли принять участие студенты бакалавриата, специалитета, магистратуры и аспирантуры российских и зарубежных ВУЗов. Участники конкурса выполняли письменный перевод с английского, немецкого и французского языков на русский язык по трем номинациям: 1) публицистический текст, 2) научно-технический текст, 3) художественный текст.
Студенты ВШИЯиП заняли призовые места во всех трех номинациях при переводе текстов с немецкого на русский язык!
В номинации «Перевод немецкого научно-технического текста на русский язык» первое место присудили магистру 1 курса ВШИЯиП Мезенцеву Тимуру. В этой ж номинации наша студентка 4 курса группы 04.3.-912 Самигуллина Рената заняла третье место, разделив его с участницей из Минского государственного лингвистического университета.
В номинации «Перевод немецкого художественного текста на русский язык» абсолютным победителем сала наша студентка третьего курса группы 04.3.-104 Стерлядева Евгения. Женя заняла первое место!
Самой богатой на победителей стала для ВШИЯиП номинация «Перевод немецкого публицистического текста на русский язык»: второе место компетентное жюри присудили студентке 4 курса группы 04.3. – 912 Гусевой Полине, третье место в этой номинации разделили Боброва Мария (группа 04.3.- 909), Масликов Дмитрий (гр. 04.3.-912), Тырышкина Диана (гр. 04.3.-914). Победители конкурса делятся впечатлениями от участия в конкурсе и роли немецкого языка в их жизни:
«Немецкий язык я начала изучать относительно недавно, занятия по переводу с немецкого языка на русский у нас начались на 3-м курсе. Преподаватели нас обучали, как переводить тексты в совершенно разных областях. Уже тогда я поняла, что больше всего мне нравится переводить публицистические тексты, поэтому и на конкурс выбрала именно публицистический текст. В течение прошлого семестра мы переводили разные виды текстов, изучали переводческие трансформации, лингвистические особенности немецкого языка, детально анализировали и разбирали все аспекты перевода каждого текста. Все эти знания и навыки пригодились мне при участии в этом конкурсе. Безусловно, результаты конкурса порадовали, дали мне мотивацию продолжать углубленно заниматься немецким языком!», делится своим мнением Гусева Полина.
«Переводческие конкурсы – это отличная возможность для каждого попробовать свои силы в реальной переводческой деятельности и набраться опыта. С немецким языком я познакомилась относительно недавно, но за эти 3 года уже успела им проникнуться. И этот конкурс в том числе показал, что я не ошиблась, выбрав для изучения немецкий язык, и готова и дальше двигаться в этом направлении! Художественный перевод – это непростая задача: с одной стороны, он даёт некоторую свободу в интерпретации, с другой не позволяет выйти за рамки задуманного автором. Докопаться до смыслов, вложенных в текст – это настоящий вызов, который позволил мне проявить свою творческую сторону. Победа в этом конкурсе – это для меня огромная мотивация, которая дала мне понять, что я выбрала верное для себя направление, равно как и профессию!», рассуждает и делится впечатлениями Евгения Стерлядева.
«Я хочу связать свою дальнейшую профессиональную переводческую деятельность как с английским языком, который я изучаю практически на протяжении всей моей жизни, так и с немецким, изучением которого я занялась совсем недавно, поступив в ВШИЯиП на направление «Лингвистика» в 2019 году. Данный конкурс дал мне возможность в очередной раз понять, что ограничиваться лишь одним языком и одним направлением не стоит, а наоборот нужно развивать свои уже имеющиеся навыки как можно больше и чаще принимать участие в таких мероприятиях», считает Рената Самигуллина.
«Участие в международном конкурсе переводов им. профессора В. Б. Кашкина - прекрасная возможность для студентов проверить свои силы именно в письменном переводе. Конкурс был хорошо организован. Лично для меня участие в мероприятие такого рода - в первую очередь показатель того, что время и усилия, вложенные в изучение второго иностранного языка - немецкого, были потрачены не зря. Несколько семестров подряд мы изучали способы перевода и возможности интерпретации текстов разного жанра, оттачивали свои знания, работая с переводами текстов на практических занятиях и дома. Именно эта практика позволила мне успешно пройти конкурсное испытание!», делится положительными впечатлениями Диана Тырышкина.
Поздравляем наших студентов с победой в Международном студенческом конкурсе перевода имени профессора В.Б. Кашкина и желаем продолжать осваивать и углублять знания в немецком языке! Возможно, для многих из вас немецкий язык станет активным рабочим языком как в устном, так и в письменном переводе в дальнейшей профессиональной деятельности!
Успехов и новых переводческих побед!