16 января 2018 г. в Альянс Франсез-Казань прошла встреча с Президентом Ассоциации в поддержку русской культуры во Франции "Глаголъ" Владимиром Сергеевым. Преподаватели французского языка Высшей школы иностранных языков и перевода не могли оставить незамеченным данное мероприятие и поспешили на встречу.
Уважаемый гость поделился интересными фактами своей биографии. После окончания Суворовского училища в г. Казани он поступил в МГУ, затем, по окончании вуза работал в Агентстве печати "Новости" (Москва), карьеру продолжил региональным пресс-атташе в ЮНЕСКО (Париж). Наряду с активной профессиональной деятельностью Владимир Сергеев увлекается поэтическим переводом с русского языка на французский (Пушкин, Лермонтов, Есенин, Окуджава, Евтушенко) и переводом французской прозы, в частности, театральных пьес (Жан-Батист Мольер "Плут Скапен", Марк Камолетти "Бестолочь", Раффи Шарт "Мою жену зовут Морис", "Вам не сюда" и др.), которые играют на сценах Москвы и других городов России, а также Украины, Беларуси, Латвии, Узбекистана и Азербайджана.
В 2017 г. вышел сборник его театральных переводов с французского (14 пьес, 805 стр.), который он представил всем присутствующим. Автор поделился своим бесценным опытом, в частности, особенностями и трудностями перевода поэзии и театральных пьес. На примере вышеназванных произведений он также наглядно продемонстрировал особенности национального менталитета и его влияния на содержание перевода.
Владимир Сергеев с большой благодарностью принял приглашение Высшей школы иностранных языков и перевода стать участником ежегодной научно-образовательной конференции «Языки мира в транснациональном пространстве и измерении», а также провести серию мастер-классов по переводу с русского языка на французский.