30 сентября в России и во всем мире отмечается Международный день переводчика. Этот молодой праздник всего пять лет назад учредила Организация Объединенных наций (ООН), отметив важную роль профессионального перевода в международных отношениях и глобализации. В России праздник стали отмечать с начала 2000-х.
В этот день проводятся праздничные и образовательные мероприятия для представителей этой профессии, пресс-конференции, круглые столы, обучающие тренинги и семинары, а также награждения лучших переводчиков, отмеченных особыми заслугами, — подобные мероприятия проходят как на глобальном, так и на локальных уровнях. И, конечно же, в поздравлениях участвуют коллеги и близкие.
В стенах нашей Высшей школы праздник прошел на очень высоком уровне. Преподавателями для студентов проводились мастер-классы, выступали педагоги, приглашенные гости – профессиональные переводчики, которые делились знаниями и опытом, спецификой переводческой деятельности.
На этом мероприятии прошло посвящение студентов в профессию переводчика, где студенты 3 курса имели возможность погрузиться в атмосферу своей будущей профессиональной деятельности.
Мастер-классы проводились по следующим темам:
В секции синхронного перевода Латыпов Нияз Растамович, Зарипова Альфия Наилевна и Дементьев Никита Романович продемонстрировали студентам, как проводится синхронный перевод в режиме реле. А после этого студенты получили возможность попробовать себя в роли настоящих синхронных переводчиков и поработать в кабинке для синхронного перевода.
Ахметзянова Полина Аделевна рассказала будущим переводчикам об особенностях последовательного перевода. Студенты выполняли упражнения на разработку речевого аппарата и тренировку памяти. Мастер-класс завершился интерактивным заданием: студенты разделились на пары и осуществляли устный последовательный перевод.
Неотъемлемой частью последовательного перевода является скоропись. Об этом рассказал участникам мастер-класса Печунов Никита Олегович. Студенты узнали, что такое универсальная переводческая скоропись и сразу же применили полученные знания, выполняя увлекательные задания в командах.
В секции субтитрирование под руководством Ганжелюк Полины Юрьевны будущие переводчики перевели субтитры к образовательно-развлекательному видео с английского на русский язык. Особенно важным и интересным участники мастер-класса посчитали ознакомление с программой для автоматизированного перевода SmartCat.
В секции “Стилистические лайфхаки перевода” под руководством Бабенко Олеси Владимировны студенты стали немного "лингвистическими стилистами" и попробовали поднимать регистр речи и перевода в художественном дискурсе, так как качественный перевод невозможен без соблюдения стилистических норм. Стиль деловой или торжественный, высокохудожественный или сугубо прагматичный - в зависимости от языковой ситуации, переводчику необходимо реагировать и оперативно переключаться от одной языковой ситуации к другой.
Студенты поработали со словами-композитами на примере с colours и потренироваться с переводом архаизмов с русского на английский. Не забыли и прагматику в переводе: потренировали умение в компрессии и лаконично переводили коммерческие слоганы.
На время ощутить себя гидом-переводчиком студенты смогли в одноименной секции под руководством Мухаметзяновой Резиды Искандаровны. Задания мастер-класса состояли из письменной и устной части.
В письменной части будущие переводчики проверили свои знания некоторых важных терминов, сведений об архитектурных стилях и культурно-исторических аспектов нашего региона и страны в целом.
Устная часть прошла в интерактивной форме - обучающиеся поделились на команды, каждая из которых рассказала об известных личностях, народах и традициях, а затем организовала экскурсию и досуг “туристам”.
Именно здесь, на мастер-классах от педагогов, студентам предоставлена отличная возможность не только углубить уже имеющиеся знания, но и дать начало формированию новых навыков .
В завершении мероприятия в актовом зале состоялась встреча с профессиональным переводчиком и преподавателем перевода Минского государственного лингвистического университета (МГЛУ) Михаилом Александровичем Заготом. Михаил Александрович рассказал о специфике переводческой работы, поделился своим опытом и рассказал о проблемах, которые могут возникнуть у переводчика-синхрониста, а также предложил пути их решения.
Труд переводчика малозаметен, но исключительно важен — благодаря этой работе страны и сообщества могут делиться знаниями и опытом, поддерживая и ускоряя мировой прогресс, содействуют их мирной коммуникации и сотрудничеству, объединению и развитию.
Поздравляем всех причастных с праздником! Желаем вам новых интересных работ и отличных коммуникаций!