15 ноября 2022 г. в стенах Высшей школы иностранных языков и перевода Института международных отношений КФУ состоялся II Модуль IX Школы перевода (IV Осенняя школа перевода), в рамках которой студенты и преподаватели ВШИЯиП посетили лекции переводчика англоязычной прозы и драматургии, Члена Гильдии «Мастера литературного перевода» и Ассоциации «Свободное слово» Ольги Александровны Варшавер.
Лекция Варшавер О.А. была посвящена тонкостям перевода пьес британского драматурга Тома Стоппарда, автора таких известных произведений как «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» (англ. Rosencrantz and Guildenstern are Dead), принесшего Т. Стоппарду всемирную известность, «До-ре-ми-фа-соль-ля-си-Ты-свободы-попроси» (англ. Every Good Boy Deserves Favour) и др. Ольга Александровна раскрыла секреты перевода названия пьес и говорящих фамилий героев, а так же обратила внимание на значимость для качественного перевода широкого кругозора и фоновых знаний переводчика при работе над художественным тексом. Лекция проходила в интерактивном формате, что очень понравилось студентам – у них была возможность показать свою эрудицию, попробовать себя в качестве переводчиков, работающих над переводом пьесы и т.д.
Выступление О. Варшавер вызвало большой интерес, аудитория задавала много вопросов. Встреча прошла продуктивно и интересно.