Встреча в рамках серии «Наука и ЖЗЛ» прошла под эгидой юмора и его понимания
«СЕРЬЕЗНО О СМЕШНОМ: как работают лингвокогнитивные механизмы, или почему мы смеемся над шутками?» – так звучала тема, которая была вынесена на повестку заседания участников СНК «Linguaскоп» в рамках серии «Наука и ЖЗЛ».
Символичная дата – 1 апреля 2022 года – была выбрана неслучайно, поскольку тем самым замечательным человеком стал руководитель учебной телестудии ЕИ КФУ, редактор студенческой лиги КВН, капитан команды КВН «Проспект мира», автор не только остроумных и смешных шуток, но и научных статей о них, тонкий и грамотный филолог, выпускник факультета русской филологии и журналистики 2014 г. – Айдар Маратович Нурмиев.
Вместе с ним студенты заглянули на юмористическую кухню и ответили на нешуточные вопросы:
Почему мы смеемся над шуткой? (И при чем тут Колобок?)
Почему все мы смеемся над разными вещами?
Можно ли измерить чувство юмора?
Кому шутки портят жизнь?
Айдар Маратович на примерах, вызывавших у аудитории улыбки и смех, показал, по каким моделям строятся шутки и какие лингвокогнитивные механизмы задействуются при их восприятии. Интерактивная форма подачи материала позволила студентам попробовать себя в роли авторов шуток и самостоятельно достроить юмористические высказывания. Оказывается, по-настоящему смешные шутки – это не шутки, за ними стоит интеллектуально-творческий труд, требующий знакомства с как можно большим числом контекстов (прецедентными текстами, фактами общественной жизни, политического и историко-культурного контекста) и понимания закономерностей лингвокогнитивных механизмов.
Айдар Маратович обратил внимание и на актуальнейший срез современного юмористического контента – креолизованный юмор, иначе говоря, на любимые молодежью мемы, что обусловлено клиповостью сознания современного носителя языка. Не обошлось и без этнолингвокультурных факторов, обусловливающих специфику и неповторимость любого национального языка, этноменталитет, в перспективе – этнолингвокультурно маркированный контекст… Они в общем и в частности влекут за собой проблему перевода шуток с одного языка на другой. Лектором были приведены примеры возможного решения этого вопроса. Так выяснилось, что шутки «портят жизнь» именно переводчикам.
Отрадной особенностью первоапрельской встречи стало расширение привычной аудитории: на собрании присутствовали не только члены СНК «Linguaскоп» (в числе которых есть иностранные студенты), но и представители СНО «Творческая индивидуальность писателя» (интеллектуально-творческое взаимодействие и обмен опытом с которым будут продолжены), а также филологи, обучающиеся по другим направлениям (в частности, родной язык и литература, английский язык). Здорово и то, что старый и добрый Тимс всегда приходит на помощь: все происходящее могут видеть и слышать абсолютно все или, как вариант, позже посмотреть запись собрания. Этот раз не стал исключением.
Все участники получили заряд хорошего настроения, пополнили интеллектуальный багаж знаниями, позволили образоваться новым нейронным связям в своих светлых головах. В общем, в очередной раз расширили контекст и, как следствие, горизонты возможной научно-исследовательской и творческой деятельности.