В конкурсе принимали участие более 100 работ
Отрадно отметить, что более 100 работ были представлены для рассмотрения, хотя трудно представить, что, на самом деле, явилось побудительным мотивом – желание попробовать свои силы в литературном переводе, честолюбие и амбиции или животрепещущая тема. Художественный перевод – это особо сложный вид перевода, поскольку для его выполнения надо уметь понять замысел автора, оценить возможность употребления различных экспрессивных средств, выдержать авторский стиль, умело применить переводческие трансформации, преодолеть языковую интерференцию текста оригинала и выразить верно и точно то, что автор сказал в оригинале.
Для перевода были предложены рассказ Кейт Шопен «История одного часа» (Kate Chopin “The story of an Hour”, 1894) и стихотворение Адриана Генри «Любовь это…» (Adrian Henri “Love is”). Выбор данных работ не случаен: весна – время любви, и обе работы именно о любви. Несмотря на то, что рассказ написан более 100 лет назад, а стихотворение вполне современное, всем участникам удалось передать дух эпохи, веяние времени. В отборочном туре итоги подводили сами студенты, учась объективно и беспристрастно оценивать переводы своих одногруппников. Окончательные итоги были подведены преподавателем перевода, старшим преподавателем кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Дулалаевой И.Ю. По словам Ирины Юльевны, «очень сложно было выбрать лучшие работы, поскольку все представленные переводы обладают ценностью, в них вложена частичка души, мироощущения и опыта каждого участника. Однако существуют довольно четкие критерии, которые позволяют объективно оценить качество перевода, это переводческая эквивалентность и адекватность, наличие или отсутствие смысловых, стилистических, синтаксических и лексических ошибок, умение применять переводческие трансформации, владение необходимым регистром речи целевого языка».
В номинации «Художественный перевод англоязычного текста» диплом за 1 место присужден Азату Гибадуллину (гр. е8316), диплом за 2 место – Валерии Киляевой (гр. е9318), 3 место – Алине Борисовой (гр. е8318). В номинации «Перевод английской поэзии» 1 место заняла Ангелина Дядяшева (гр. е7310), 2 место – Юлия Бострикова (гр. е8316), 3 место – Мохинур Толибова (гр. е8316).
Весна - время не только любви, но и волшебства. Весной, видя удивительное преображение природы, нам хочется верить в чудеса и хотя бы на мгновенье вновь почувствовать себя детьми. Студентам отделения иностранных языков, изучающим китайский язык, представилась возможность окунуться в волшебный мир китайских сказок и проверить свои знания и мастерство переводчика.
В номинации "Художественный перевод китайского текста" было представлено более 30 конкурсных работ. Итоги конкурса по переводу с китайского языка подвела Кабирова З.З., ассистент кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации. Победителем в номинации стала Шишпаренок Александра (гр. е9318), второе место заняла Мансурова Линара (гр. е8318), третье место досталось Шайхутдиновой Сайлян (гр. е9318).
Студенты, изучающие немецкий язык, также приняли активное участие в ежегодно проводимом конкурсе переводчиков. Лирика известных немецкоязычных авторов - Райнера Марии Рильке и Германа Гессе – не могла оставить равнодушными участников – любителей и ценителей поэзии. Наши победители – Бострикова Юля (гр.е8316) – 1 место, Тен Ангелина (гр. е0317) - 2 место, Никонорова Милана (гр. е0316) - 3 место.
Несмотря на то, что фрагмент рассказа современного автора Й.Х. Рёслера «Опасная профессия» оказался для участников «твердым орешком», преподаватели кафедры немецкой филологии были единодушны в выборе лучших – Черноярова Диляра (гр. е9316) – 1 место, Загирова Лиана (гр. е9310) – 2 место, Мардеева Аделина (гр. е9316) – 3 место.
Мы желаем нашим юным переводчикам новых свершений!