30 сентября, в Международный день переводчика, состоялось открытие I Всероссийской (с международным участием) конференции «Инновации в профессиональной коммуникации: управление, перевод, дидактика» https://mgimo.ru/about/news/departments/prof-communication-innovate/.
В работе конференции, которая проходила с 30 сентября по 1 октября, приняли участие преподаватели кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации Елабужского института КФУ доцент М.С. Ачаева, доцент А.Л. Кормильцева, доцент Р.Е. Шкилев. Стоит отметить, что Елабужский институт выступил в качестве соорганизатора данной конференции.
Конференцию открыла доцент И.В. Убоженко. Докладчиками пленарного заседания выступили ведущие ученые и преподаватели вузов РФ, академики РАЕН и МАНПО, переводчики-синхронисты, которые говорили как о наследии преподавателей-переводчиков, новой лексике и проблеме заимствований, иностранных языках в образовательных организациях Министерства обороны РФ, так и об инновациях в обучении профессиональной коммуникации будущих специалистов в области межкультурных коммуникаций и дидактике переводческой деятельности.
Преподаватели Елабужского института представили свои доклады в рамках работы секции «Коммуникативно-дидактические аспекты межкультурного дискурса: перевод, локализация, медиация».
Доклад доцента М.С. Ачаевой был посвящен сопоставительному исследованию лексем с семантикой параметра, их функционально-прагматических свойств, когнитивных характеристик, а также изучению особенностей функционирования в метафорической номинации в английском и русском языках.
Доцент А.Л. Кормильцева говорила о новой лексике с фемининной гендерной семантикой в английском и русском языках, о гендерной лингвистике в целом и влиянии глобализации и интернет-коммуникации на развитие языка.
Доцент Р.Е. Шкилев представил доклад на тему «Некоторые особенности обучения юридическому переводу студентов-лингвистов (на материале судебной лексики)», поделился собственным опытом в судебном переводе и обозначил требующие внимания моменты в обучении данному виду перевода студентов-лингвистов.
Программа конференции была очень насыщенной, помимо представленных докладов нашим коллегам удалось пообщаться с ведущими учеными страны, послушать обстоятельные доклады на инновационные тематики и поучаствовать в дискуссии в рамках круглого стола на тему «Менеджмент межкультурных процессов: профессиональные алгоритмы и проекты».