Сегодня, 30 сентября, по всему миру отмечается День переводчика. Профессия переводчика является одной из самых древних, а её становление переживало многочисленные взлёты и падения в ходе истории. В наше время, несмотря на непрерывное развитие технологий, многие из которых в определенных профессиональных областях могут запросто заменить человека, переводчики остаются необычайно востребованными.
Принося огромную пользу человечеству практически в каждом аспекте его жизни, переводчик также приобретает большое количество жизненного опыта, наполняет свою жизнь яркими красками, разнообразными культурными событиями и новыми знакомствами с людьми со всех концов земного шара.
Овладеть профессией переводчика – непростая задача. Но очень увлекательная и даже завораживающая, и она способна кардинально изменить жизнь каждого, кто решится за неё взяться.
Многие убеждались в этом, а в их числе и слушатели программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации (французский язык)».
Вот что нам рассказала Токтарова Надежда Юрьевна, выпускница этой программы:
«Когда меня спрашивали: "Кем хочешь работать?" - я никогда не могла дать конкретного ответа даже тогда, когда уже училась на юридическом факультете КФУ. Да, был интерес к языкам, но я воспринимала это как хобби, не больше. А сама профессия переводчика мне казалась бесперспективной работой книжного червя в замкнутом пространстве.
Но позже я поняла, что это лишь стереотипы людей, которые бояться пробовать что-то новое, находить в себе нечто большее.
Всё началось с, казалось бы, непримечательных пар французского языка, входящих в учебный план моего направления.
К концу второго курса я, наконец, поняла, что именно на эти пары мои ноги шли быстрее, а глаза сверкали от неугасаемого интереса.
Тогда наш преподаватель Галимова Роза Усмановна предложила курсы переводчиков, по завершении которых можно получить диплом с соответствующей квалификацией. Но это лишь верхушка айсберга! На протяжении всего курса мы участвовали в различных языковых конкурсах (в том числе в немалоизвестном Mot d'or), готовились к сдаче DELF-DALF, проводили встречи с носителями французского языка, подготовили индивидуальные экскурсионные маршруты по Казани на французском языке, практиковали устный и письменной перевод на различные профессиональные тематики (от художественной литературы до строения ядерных реакторов) и даже поучаствовали в крупном переводческом, (а главное - оплачиваемом) проекте от Аппарата Президента РТ. Последнее послужило прекрасным фундаментом для моих новых начинаний в качестве переводчика. Сейчас я сотрудничаю с переводческими компаниями в Москве и Санкт-Петербурге.
Теперь я знаю, как ответить, если меня спросят: "Кем хочешь работать?"...»
О судьбоносной роли переводческой деятельности также поведала Абдулаева Флера Низамовна. К сожалению, она не смогла завершить своё обучение мастерству перевода по нашей программе и получить диплом из-за пандемии коронавируса, но уже сейчас активно занимается переводческой деятельностью.
«В ноябре прошлого года делегация из Татарстана посетила международный праздник арабского коннозаводства в ОАЭ. В течение года в разных странах проходят отборочные туры данного фестиваля и поздней осенью организуются масштабные заключительные скачки. Это действительно праздник с многочисленными мероприятиями и интересными событиями. Международные встречи всегда предполагают много новых знакомств, но что характерно для фестиваля в Абу-Даби, это праздник французского арабского коннозаводства. Соответственно, это множество коневладельцев, тренеров и спортсменов именно из этой прекрасной страны. Вообще, стоит отметить, что между Абу-Даби и Францией установлены очень тесные связи во многих направлениях. Вспомним хотя бы о том, что в столице ОАЭ даже есть Лувр. Безусловно, мы воспользовались этой приятной возможностью для языковой практики и завели много новых знакомств».