Не секрет, что языки в современном мире влияют друг на друга как никогда раньше. Китайский язык не является исключением, и в нем есть множество слов, пришедших из других языков.
Заимствованные слова можно условно поделить на несколько групп.
В первой группе относят такие заимствования, которые в той или иной степени повторяют звучание слова в языке, из которого они пришли в китайский язык. Они называются фонетическими. Вот некоторые из них:
Также можно отметить, что некоторые слова-аббревиатуры английского языка заимствуются даже без замены на иероглифы, например: MTV (music television), CEO (chief executive officer), WTO (world trade organization), IFM (International Monetary Fund), BB (Bye-Bye), CU (See You), F2F (Face to Face), B2B (business to business).
Вторая группа – это семантические заимствования. Такие заимствования часто называют «кальками», в них сохраняется только внутренняя структура слова или словосочетания, а исходные лексические единицы переводятся на китайский язык по частям. По звучанию и написанию такие слова сложно отличить от исконно китайских. Например:
К третьей группе – фонетико-семантическим заимствованиям – относятся слова, частично перенявшие структуру исходного слова, а частично – звучание. По сути, это некая смесь первых двух групп. Это, например, следующие слова:
Мы продолжим рассказывать вам о заимствованиях в восточных языках в последующих статьях.
Познакомиться с культурой и традициями Востока можно на наших курсах по китайскому, японскому или корейскому языкам.
Приглашаем всех!
Использованные источники:
http://splr.psu.ru/wp-content/uploads/2017/12/Tan_Ying_%D0%9C%D0%90%D0%9A%D0%95%D0%A2-2017.pdf