Лайфхаки билингвизма. Выпуск № 12 (52).
Он сделал мне упасть!
Би- и полилингвы, носители испанского или итальянского языка, пытаются упростить себе общение на русском – перенося в него возможность замены разнообразных полнозначных глаголов общей формулой со вспомогательным глаголом “сделать”. Так, вместо “он меня толкнул” испанцы и итальянцы говорят: “Он сделал мне упасть”. Вместо “он меня облил” – “он сделал мне облить” и т.д.
Так дети обходят сразу несколько сложных мест:
– выбор формы местоимения “меня” или “мне”
– необходимость изменения глагола (форма прошедшего времени соответствующего рода)
– выбор собственно глагола
– соблюдение логики причины и следствия (одна из сложнейших тем именно для испано- и итальяно-русских би- и полилингвов)
Как практично помочь носителям испанского и итальянского языка говорить по-русски, избегая интерференции?
На этот вопрос отвечают специалисты Международного методсовета по многоязычию и межкультурной коммуникации из Испании, Италии и Германии.
https://www.youtube.com/watch?v=h1rOemoRbZ8&list=PLVKGJZWfmPnqUBAZd9pecQs_DNEd8JOMX&index=12