В течении 3 месяцев для студентов 3 курсов проводились лекции специалистов не только из Института международных отношений, но и из Российской Академии Наук, Санкт-Петербургского государственного университета, а также таких корейских университетов, как Университет Синхан, Кибер Университет Кореи, Университет Ханлим.
Образовательная цель Воркшопа по переводу корейской литературы – приобретение академических знаний о художественном переводе. Лекционное обучение проходило каждую неделю, на которых студенты изучали теорию и методы перевода, практические примеры, культурное понимание и прочее.
1 и 2 лекции были посвящены теории перевода, 3 и 4 лекции – современным корейским рассказам и корейской культуре. С 5 по 7 лекцию проводился полный обзор сюжета произведения на перевод, а с 8 по 11 лекцию студенты изучали слова, словосочетания и литературные понятия в произведении. 12 лекция стала завершающей, на которой проводилась заключительная работа, был рассмотрен сюжет и изучены трудности, с которыми студенты могли бы столкнуться при переводе произведений.
Еще в начале Воркшопа совместно с Корейским институтом литературного перевода, который являлся основным спонсором проведения данного мероприятия, было выбрано рассказы Пак Чжи Вона «Упрек тигра» и «История дворянина» на перевод.
Воркшоп по переводу произведений корейской литературы завершился конкурсом по переводу Пак Чжи Вона, где членами жюри были выбраны 10 лучших переводов произведения.