В очередной раз старший преподаватель кафедры теории и практики перевода Р.И. Мухаметзянова стала участником международного форума переводческой отрасли, который в августе этого года прошел в Самаре. Традиционно было три секции: технологии, мастерство и бизнес-перевод, которые объединяли разных специалистов: инженеров по локализации, переводчиков и преподавателей перевода, редакторов, менеджеров и руководителей проектов, архитекторов контента.
Обсуждали темы: опыт молодых как новый тренд профессии; цена переводческих ошибок; разработка отечественного САТ-инструмента в условиях повышенных требований к продуктам импортозамещения (на TFR удалось увидеть представителей практически всех компаний, которые занимаются переводческими технологиями в России, в их докладах прозвучали и предложения сотрудничества с университетами); инструменты и цифровые навыки переводчика, в том числе НКРЯ (национальный корпус русского языка); большие языковые модели (БЯМ) и успешные примеры их применения в производственных процессах перевода и локализации; обучение искусственного интеллекта игровой локализации; эксперименты с нейросетями для переводов; этика и правовой статус искусственного интеллекта в бизнесе переводов; психологические аспекты деятельности переводчика; переводческая деятельность в пространстве СНГ. Обсуждались и такие частные вопросы, как HR-политика переводческих компаний, использование технологий в художественном переводе, секреты здоровья голоса устного переводчика и другие актуальные для отрасли тематики.
Прозвучали интересные мысли:
1. Профессия переводчика остается перспективной и востребованной.
2. Переводчики становятся частью услуг, которые государство предоставляет для экспортёров — помогают найти поставщиков и партнёров из дружественных стран.
3. Ключевые востребованные навыки для переводчика: специализация в тематике, знание региона, знание культурных особенностей, владение технологиями перевода.
4. Переводческие сообщества остаются одним из важнейших каналов для нетворкинга, рождают коллаборации и помогают переводчикам проживать сложные ситуации, а также продвигать свои услуги и получать заказы. Belingua, СПК, МПК, АПК, Казанский переводческий клуб, Transeller Open Club, LocRocks: если эти названия ни о чем вам не говорят, срочно ищите, вступайте, пишите и узнавайте дату следующих встреч!
Р.И. Мухаметзянова: «Ваш опыт определяется не количеством лет рабочего стажа, а количеством больших проектов, в которых вы участвовали. Отсюда выводы: 1) не бойтесь откликаться на какие-то предложения и проекты, для которых у вас имеются соответствующие знания, но вы считаете, что не хватает опыта. Да, в каких-то случаях это защитный механизм, который оберегает нас от ненужных проектов. Но порой надо взять волю в кулак и принять решение. 2) У вас, скорее всего, достаточно плюсов, которые можно предъявить работодателю. Даже если не брать в расчет наличие образования и спецнавыков, то, изучая информацию о возможном работодателе, сфере его деятельности, вы проанализировали - значит, вы уже можете работать с информацией - эти знания вам в любом случае пригодятся.