Правила для авторов
Уважаемые авторы!
В связи с выходом новой версии Нацстандарта (ГОСТ Р 7.0.7– 2021) в Руководство для авторов были внесены изменения, касающиеся оформления списка литературы и ссылок:
1) Перечень затекстовых библиографических ссылок помещают после основного текста статьи с предшествующими словами «Список источников». Использование слов «Библиографический список», «Библиография» не рекомендуется.
2) В перечень затекстовых библиографических ссылок включают записи только на ресурсы, которые упомянуты или цитируются в основном тексте статьи.
3) Библиографические записи в перечне затекстовых библиографических ссылок нумеруют и располагают в порядке цитирования источников в тексте статьи. Для связи с текстом статьи порядковый номер библиографической записи и страницу указывают в квадратных скобках. Сведения разделяют запятой. Пример:
В тексте статьи:
[10, с. 81]
В Списке источников:
10. Бердяев Н. А. Смысл истории. М.: Мысль, 1990. 175 с.
4) Пристатейный библиографический список помещают после перечня затекстовых ссылок с предшествующими словами «Библиографический список» (в пристатейный библиографический список включают записи на ресурсы по теме статьи, на которые не даны ссылки).
6) Библиографические записи в пристатейном библиографическом списке нумеруют и располагают в алфавитном порядке.
Общие положения
Журнал «Филология и культура. Philology and Culture» включен в Перечень российских рецензируемых научных журналов, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученых степеней доктора и кандидата наук.
Основным требованием к публикуемому материалу является соответствие его высоким научным критериям (актуальность, научная новизна и др.). В тексте статей следует отдавать предпочтение ссылкам на публикации последних 15 лет. В журнале печатаются материалы, которые не опубликованы и не переданы в другие редакции.
Все статьи проходят рецензирование. Результаты рецензирования и решение редколлегии о принятии представленной статьи к публикации в журнале «Филология и культура. Philology and Culture» сообщаются авторам по электронной почте.
Небольшие исправления стилистического и формального характера вносятся в статью без согласования с авторами. При необходимости более серьезных исправлений правка согласовывается с авторами или статья направляется авторам на доработку.
Рукописи авторам не возвращаются.
Порядок приема и движения рукописи
Редакция журнала принимает статьи исключительно в электронном виде (формат Word, файл типа .doc) на электронный адрес журнала: philology-and-culture@mail.ru
Научные статьи должны быть объемом от 20 000 до 40 000 знаков (с пробелами).
Аннотация на русском и английском языках должна включать характеристику основной темы, проблемы, стоящие перед автором, цели работы и ее результаты. Не рекомендуется приводить цитаты из текста статьи. Средний объем аннотации от 150 до 250 слов. В тексте аннотации должны быть использованы все ключевые слова (5–7 понятий, терминов и имен собственных).
В конце статьи приводится краткая информация об авторе на русском и английском языках:
– фамилия, имя, отчество (жирным шрифтом),
– научная степень (если есть),
– должность, место работы с указанием почтового адреса, e-mail (данные – 12 кегль, почтовый адрес – 10 кегль).
Образец:
Иванов Петр Александрович, доктор филологических наук, профессор, Казанский федеральный университет, |
Ivanov Petr Aleksandrovich, Doctor of Philology, Professor, Kazan Federal University, |
420008, Россия, Казань, Кремлевская, 18. |
18 Kremlyovskaya Str., Kazan, 420008, Russian Federation. |
Художественные тексты, исторические источники должны быть на языке оригинала, при переводе текста указывается автор перевода.
Образец:
(перевод наш. – П. И., М. А.)
Качество иллюстраций должно быть максимальным (не ниже 600 dpi). Иллюстрации прилагаются к статье отдельным файлом в формате jpeg и должны быть с подписями на русском и английском языках, указанием места иллюстрации в статье. Подписи к иллюстрациям дублируются в отдельном файле.
После того как рукопись пройдет двойное «слепое» рецензирование, мнение рецензента сообщается автору.
Анкета статьи должна быть заполнена следующим образом:
ФИО автора / Author
Организация / Organization
Страна / Country
Город / City
Е-mail:
Наименование статьи / Title of article
Аннотация / Abstract
Ключевые слова / Keywords
Библиографический список оформляется следующим образом:
– Список литературы (по центру);
– труды должны быть представлены в алфавитном порядке: сначала указывается литература на русском языке, затем – на иностранном языке (согласно алфавиту английского языка);
– References (по центру);
– транслитерированный список литературы (порядок должен быть изменен согласно алфавиту английского языка).
Просьба оформлять научные статьи по следующему образцу:
Текст научной статьи должен быть оформлен на листе формата A4 по ГОСТ 9327-60, ориентация книжная, шрифт Times New Roman, кегль 14. Межстрочный интервал 1,5.
– Формат MS Word
– Поля: верхнее и нижнее – 2 см, левое и правое – 2 см.
– Абзацный отступ – 1,25.
– Выравнивание текста статьи по ширине.
Межбуквенный интервал – обычный.
Квадратные скобки – на латинской клавиатуре.
Межсловный пробел – в один знак. Пробелы обязательны после всех знаков препинания (включая многоточие), в том числе в сокращениях т. е., т. п., т. д.
Два знака пунктуации подряд пробелом не разделяются, например: М., 1995. В личных именах все элементы разделяются пробелами, например: А. С. Пушкин.
Дефис должен отличаться от тире, например: литературно-художественный (дефис), русская литература конца XIX – начала XX века (тире с пробелами слева и справа, без пробелов – в числах и датах, например: 1960–1970 гг., с. 52–65.
Кавычки в тексте статьи:
– французские («елочки»), внутри цитаты – немецкие („лапки“).
Образец:
«Роман И. С. Тургенева „Отцы и дети“ был опубликован в журнале „Русский вестник“».
– при переводе значения иноязычного слова используют английские одиночные (‘марровские’) кавычки.
Образец:
Критика в комментарии может быть также выражена при помощи лексемы leider ‘к сожалению’.
– в тексте на иностранном языке употребляются “английские двойные кавычки“.
Образец:
I. S. Turgenev’s novel “Fathers and Sons“ was published in the journal “Russian Messenger“.
Точка, запятая и точка с запятой при слове с надстрочным знаком сноски ставятся после знака сноски.
Римские цифры набираются с помощью латинской клавиатуры.
Буква ё / Ё заменяется буквой е / Е за исключением важных для смыслоразличения контекстов и имен собственных, например: Генрих Бёлль.
При наборе не допускается использование стилей, не задаются колонки.
Не допускаются пробелы между абзацами.
Выделения в тексте должны осуществляться по следующим правилам:
Жирный шрифт – для заголовков, подзаголовков.
Разрядка – для смысловых выделений.
Светлый курсив – для коротких примеров.
Образец:
Значение оборота «по сравнению с чем-нибудь» в составе устойчивой конструкции против / противу прежнего: «Я думал издерживать втрое против прежнего, вышло вдесятеро…» [Пушкин, т. 8, с. 7–47].
Мелкий шрифт с отбивкой от основного текста (полуторный интервал, кегль 12) – для фрагментов текста.
Образец:
Так, у А. И. Куприна читаем:
«В середине августа, перед рождением молодого месяца, вдруг наступили отвратительные погоды, какие так свойственны северному побережью Черного моря. То по целым суткам тяжело лежал над землею и морем густой туман, и тогда огромная сирена на маяке ревела днем и ночью, точно бешеный бык. То с утра до утра шел не переставая мелкий, как водяная пыль, дождик, превращавший глинистые дороги и тропинки в сплошную густую грязь, в которой увязали надолго возы и экипажи» [Куприн, с. 3].
Порядок оформления статьи
В начале статьи указывается УДК (в левом верхнем углу).
Название статьи – по центру, без отступа, прописными буквами.
Автор (ы): имя, фамилия.
Далее необходимо продублировать название статьи, имя и фамилию автора (или авторов) на английском языке.
Аннотация на английском языке (интервал 1,5; кегль 12).
Ключевые слова на английском языке. Слово keywords курсивом.
Аналогично – аннотация и ключевые слова на русском языке.
Текст статьи.
Список литературы.
References.
Данные об авторе: на русском языке и английском языках.
Примечания и библиографические ссылки
Примечания оформляются с помощью подстрочника и арабской цифры-индекса в качестве знака сноски. Ссылки на литературу в составе примечания даются по правилам оформления ссылок.
Ссылки – затекстовые, оформляются в соответствии с национальным стандартом РФ ГОСТ Р 7.0.5–2008 «Библиографическая ссылка» (от 01.01.2009).
Внимание! Обязательны указания на количество страниц в издании и на страницы цитируемых статей.
Ссылки на иностранные источники следуют после русскоязычных.
Отсылки в тексте – в квадратных скобках с указанием фамилий авторов (если документ создан 1–3 авторами) или названий (4 и более авторов, коллективные сборники), а также при необходимости номера тома и страницы при прямом цитировании. Например: [Пушкин, т. 2, с. 287]. Год издания указывается лишь в том случае, если есть ссылки на другие книги этого автора.
Отсылки на архивы и рукописные собрания оформляются по общим правилам, указываются в квадратных скобках внутри текста статьи и вносятся в список литературы.
Для ссылок на электронные ресурсы используют аббревиатуру URL (Uniform resource Locator – унифицированный указатель ресурса) и дату обращения.
Например: URL: http://www.ruslit.ru (дата обращения: 12.01.2016).
Список литературы оформляется на языке оригинала издания с обязательным указанием места издания, издательства, года, количества страниц.
К статье прикладывается расшифровка использованных сокращений.
Примеры оформления списка литературы:
Список литературы
Гринвалд Д. Кассандра // Сюжеты. 1990. № 10. С. 3–103.
Зайцев В. В. Теория и практика развития личностной свободы учащихся в системе начального образования: автореф. дис. ... докт. пед. наук: Волгоград, 1999. 48 c.
Ильинская С. Б. Константинос Кавафис. На пути к реализму в поэзии XX века. М.: Наука, 1984. 320 с.
Исаева Е. Две жены Париса // Isaeva.ru: Поэтесса и драматург Елена Исаева, 2015. URL: http://www.isaeva.ru/plays/wife.html (дата обращения: 24.02.2015).
Rabassa G. One hundred years of solitude. New York: Harper Perennial Modern Classics, 2006. 417 p.
References
Grinvald, D. (1990). Kassandra [Cassandra]. Siuzhety, No. 10, pp. 3–103. (In Russian)
Ilinskaya, S. B. (1984). Кonstantinos Кavafis. Na puti k realizmu v poesii XX veka [Constantinos Cavafy. On the Way to Realism in the Poetry of the Twentieth Century]. 320 p. Moscow, Nauka. (In Russian)
Isaeva, E. (2015). Dve zheny Parisa [Two Wives of Paris]. Isaeva.ru: Poe'tessa i dramaturg Elena Isaeva. URL: http://www.isaeva.ru/plays/wife.html (accessed: 24.02.2015). (In Russian)
Rabassa, G. (2006). One Hundred Years of Solitude. 417 p. New York, Harper Perennial Modern Classics. (In English)
Zaitsev, V. V. (1999). Teoriia i praktika razvitiia lichnostnoi svobody uchashchikhsia v sisteme nachal'nogo obrazovaniia: avtoref. dis. … d-ra ped. nauk [Theory and Practice of the Learner Personal Freedom Development in Primary Education: Doctoral Thesis Abstract]. Volgograd, 48 p. (In Russian)
Приложение 1.
Транслитерация текста
(пошаговая инструкция)
- На главной странице сайта http://translit.net в строке «Включен» выбираем «русский транслит», вариант LC (при этом следует делать исключение для имен собственных и названий периодических изданий, которые необходимо транслитерировать в соответствии со сложившейся традицией).
Например:
Вопросы языкознания = Voprosy jazykoznaniia, а не Voprosy iazykoznaniia.
- Копируем из списка литературы данные об источнике (например: Ильинская С. Б. Константинос Кавафис. На пути к реализму в поэзии XX века. М.: Наука, 1984. 320 с.), вставляем в поле и нажимаем кнопку «в транслит». Получаем: Il'inskaya S. B. Konstantinos Kavafis. Na puti k realizmu v poe'zii XX veka. M.: Nauka, 1984. 320 s.
- После фамилии автора ставим запятую, затем инициалы.
- В скобках год издания.
- После названия книги (дается курсивом) в квадратных скобках даем перевод на английский язык.
- Количество страниц (на английском).
- Город (указывается полностью, например: Moscow, Leningrad, Kazan, St. Petersburg).
- Издательство (без кавычек).
- В скобках указываем язык оригинала:
На русском – (In Russian)
На татарском – (In Tatar)
На английском – (In English)
На немецком – (In German)
На французском – (In French)
На испанском – (In Spanish)
На китайском – (In Chinese)
На турецком – (In Turkish)
На казахском – (In Kazakh)
На польском – (In Polish)
На чешском – (In Czech)
На башкирском – (In Bashkir)
На чувашском – (In Chuvash)
На хакасском – (In Khakas)
На туркменском – (In Turkmen)
На киргизском – (In Kyrgyz)
На корейском – (In Korean)
На узбекском – (In Uzbek)
На азербайджанском – (In Azerbaijani)
На якутском – (In Yakut)
- Итак, получаем следующий вариант:
Ilinskaya, S. B. (1984). Кonstantinos Кavafis. Na puti k realizmu v poesii XX veka [Constantinos Cavafy. On the Way to Realism in the Poetry of the Twentieth Century]. 320 p. Moscow, Nauka. (In Russian)
- Если указывается электронное издание, то дату обращения также надо перевести на английский язык (например, accessed: 24.02.2015).
С требованиями к рукописям, обзорами номеров журнала можно ознакомиться на сайте: http://philology-and-culture.kpfu.ru