В апреле завершилась стажировка сотрудников Института международных отношений, истории и востоковедения КФУ при Институте ориенталистики Лейпцигского университета. Доценты кафедры востоковедения и исламоведения, восточных языков и культур – Азат Ахунов и Рамиль Юзмухаметов ознакомились с опытом преподавания арабского языка под руководством профессора Экхарда Шульца.
Лейпцигский университет (нем. Universität Leipzig) — второй по старшинству университет на территории современной Германии после Гейдельбергского университета. Он был основан в 1409 году, сейчас в нем обучается около 30 тысяч студентов.
Входящий в его состав Институт ориенталистики был открыт в 1728 году. В настоящее время при нем функционирует три отделения: истории и культуры Ближнего Востока, арабского языка и перевода, исламского права.
Основное внимание в период стажировки было уделено методике преподавания арабского языка. Сотрудники КФУ посещали занятия 1 и 3 курсов. На первом курсе студенты изучают арабский язык как основной восточный. При этом используются классические методики: работа в аудитории преподавателя со студентами путем устного и письменного опроса, работа с учебником.
В целом ощущается ответственный подход студентов к изучению предметов – нельзя прийти на занятие не подготовленным, каждый человек обязан принять активное участие в процессе учебы. Систематические занятия без длительных перерывов дают свои результаты. Во втором семестре студенты-первокурсники уже вполне прилично общались на арабском языке и задавали нам множественные вопросы о Казани и Казанском университете.
Также преподаватели ИМОИВ внимательно изучили методику обучения языку на старших курсах. Присутствовали на занятиях у студентов третьего года обучения, которые готовятся стать переводчиками-синхронистами с немецкого на арабский язык и наоборот. В Лейпцигском университете созданы все условия для подготовки синхронистов. Аудитории оборудованы двойными экранами, специальной аудио и видеотехникой, прямо в классах расположены кабинки для синхронного перевода.
В самом начале занятия преподаватель дает задание: он берет любой ролик из интернета, например интервью президента Ирака, и выводит его на экран. Студенты перемещаются в кабинки для синхрона, включается ролик, и они приступают к переводу. Преподаватель поправляет в случае неверного перевода, в случае затруднения останавливает проигрывание. Все это было полезно узнать в связи с подготовкой нового направления переводчиков-синхронистов при ИМОИВ КФУ.
Уровень знания языка студентами 3 курса очень высок. Они свободно владеют арабским языком и уже способны начать самостоятельную работу в качестве переводчика. А потребность в специалистах такого рода в связи с миграционным кризисом в Европе очень большая.
Сотрудники ИМОИВ КФУ имели возможность выступить перед студентами на арабском языке – они рассказали о Татарстане, о Казанском университете, сделав особый акцент на рассказе о подготовке специалистов-востоковедов при Институте международных отношений, истории и востоковедения.
В ближайшее время планируется направить в Лейпцигский университет группу студентов-арабистов ИМОИВ для прохождения стажировки и обмена опытом. Эта программа также будет осуществлена при поддержке германской службы академических обменов DAAD и КФУ.