В течение трех дней, с 16 по 18 мая, в Высшей школе иностранных языков и перевода Института международных отношений, истории и востоковедения КФУ прошла уже III Международная научно-образовательная конференция «Understanding languages across transnational spaces ands cales» / «Языки мира в транснациональном измерении и пространстве». Высшая школа иностранных языков и перевода продолжает традицию встреч ученых, деятелей культуры, представителей высших образовательных учреждений для обмена опытом и анализа основных тенденций развития лингвистической науки.
«Ladies and gentlemen! Distinguished guests, Honorable participants, Esteemed colleagues and students!
It is my great privilege and honor to address most cordial welcome to the respectful meeting, as we are celebrating today the opening of the 3rd International Academic Conference. It is hardly possible to overstate the gravity and magnitude of ongoing changes in the global community. Living now in a multipolar world, we are witnessing a period of political, social, cultural and even linguistic turbulence, where, on the one hand, we are open for inevitable globalization, but, on the other, we want to sustain our identity and preserve our cultural code, including but not limited to the language we speak. Needless to say that this clash of mentalities, customs and traditions, might be frightening but should be welcomed as it facilitates mutual enrichment and progress as it allows to us to look at the world frоm a different perspective, and the more perspectives we have the better. That is the reason we are so much committed to expanding a number of languages we teach at our Higher School, bridging the cultural gaps and fostering better interethnic understanding.
We do hope that conference program we have come up this year will contribute to a successful dissemination of valuable knowledge and precious experience that will be presented and shared by our distinguished participants, experts and guests throughout two days of our, if I may say so, hard, involving and rewarding work - обратилась к участникам мероприятия директор Высшей школы иностранных языков и перевода Диана Сабирова, - Именно благодаря подобным мероприятиям, зарождаются идеи совместных научных проектов. В частности, конференция "Языки мира в транснациональном измерении и пространстве" проходит третий раз и ее результатом стало сотрудничество ученых КФУ и коллег из Университета г. Глазго (Шотландия) – совместные научные исследования о системе подготовке учителей; Университета им. Й. Гуттенберга г. Майнц (Германия) – параллельные видео лекции для студентов – переводчиков Высшей школы иностранных языков и перевода КФУ и Высшей школы перевода г. Майнц; Университета Восточного Лондона (Великобритания) и Пятигорского государственного университета – научные исследования в сфере обучения иностранным языкам в условиях глобализации и совместный проект на международной конференции EERA-2018 в Больцано, Италия; Высшей школы переводчиков ESIT Университета Париж 3-Новая Сорбонна г. Париж (Франция), Высшей школы перевода РГПУ им. Герцена, г. Санкт-Петербург (Россия), Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова (Россия) и Союза переводчиков России – вопросы организации переводческого образования и методики обучения переводчиков в России и за рубежом».
Программа работы конференции расширяется с каждым годом и вовлекает все большее количество заинтересованных лиц, в этом году в ней приняли участие более 220 ученых и практиков из Германии, Италии, Испании, Франции, Великобритании, Украины, республики Беларусь, Донецкой народной республики, Казахстана, Туркменистана, Киргизстана, представители российских вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Пятигорска, Челябинска, Архангельска, Уфы, Набережных Челнов, Зеленодольска и Нижнего Новгорода. Выбранный формат конференции способствует как установлению партнерских отношений, научного и образовательного сотрудничества, так и демонстрации молодому поколению потенциала ученых и возможностей науки как сферы для самореализации.
В рамках конференции работали направления самой разной тематики: Иностранные языки в XXI веке: теоретические аспекты функционирования; Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в условиях глобализации; Теоретические проблемы современной лингвистики; Сопоставительное изучение языков; Русский язык и культура в XXI веке; Перевод в XXI веке: вызовы эпохи и перспективы развития; Перевод в аспекте межкультурной коммуникации; Традиции и инновации в методике преподавания иностранных языков;Современные информационные технологии в обучении языкам; Социокультурный компонент обучения иностранным языкам.
Огромным интересом у участников конференции этого года пользовались круглые столы и мастер-классы ключевых спикеров: круглый стол для студентов «Высшее образование в Великобритании», руководитель - профессор Марио Мойа, Университет Восточного Лондона, Англия, модератор – доцент ВШИЯиП КФУ Надежда Поморцева; круглый стол для преподавателей и студентов «Перевод в ХХI веке: лучшие практики», руководитель – доктор филологических наук Вадим Сдобников, председатель Союза переводчиков России,Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, Россия, модератор – старший преподаватель ВШИЯиП КФУ Эвелина Мухаметшина; Круглый стол «Методология преподавания последовательного перевода и перевода с листа», руководитель – профессор Татьяна Бодрова, Высшая школа переводчиков ESIT Университета Париж 3-Новая Сорбонна, г. Париж, Франция, модератор – доцент ВШИЯиП КФУ Лилия Абдуллина; Круглый стол «Организация языкового образования и подготовка переводчиков», руководитель – профессор Ирина Алексеева, Высшая школа перевода РГПУ им. Герцена, г. Санкт-Петербург, Россия, модератор – профессор ВШИЯиП КФУ Лилия Сакаева;Мастер-класс «Специфика письменного перевода текстов из области туризма (русско-немецкий)», руководитель –преподавательИрене Хеффель-Босу, Университет им. Й. Гуттенберга г. Майнц, Германия, модератор – доцент ВШИЯиП КФУ АльфияЗарипова; Мастер –класс «Методика "специального режима" в ESIT», руководитель – преподаватель Мари-Поль Шамайу, Высшая школа переводчиков ESIT Университета Париж 3-Новая Сорбонна г. Париж, Франция, модератор – доцент ВШИЯиП КФУ Анастасия Агеева.
Организуя обучение и подготовку переводчиков, Высшая школа иностранных языков и перевода старается следовать современным тенденциям в теории перевода. Научный форум - это возможность узнать о методиках подготовки переводчиков других высших образовательных учреждений за рубежом и в России. Например, своим «рецептом победы» поделилась с участниками конференции директор Высшей школы перевода РГПУ им. Герцена Ирина Сергеевна Алексеева.
Для информирования широкой общественности и потенциальных партнеров о результатах проводимых научных исследований в Высшей школе иностранных языков и перевода необходимо увеличениенаучных исследований и публикаций в международных научных базах Scopus и Web of science. Об особенностях работы с базой Scopus рассказала гостья из Самарского университета Ruth Matrinez.
Опытом работы в области языкового и межкультурного образования поделились представители Пятигорского государственного университета – доценты Анна Киселева и Марина Гетманская.
Многочисленные доклады и материалы конференции будут опубликованы в специальном выпуске журнала «Казанский вестник молодых ученых» (РИНЦ).
Гости и участники конференции выразили благодарность организаторам конференции и надежды на плодотворное образовательное и научное сотрудничество в будущем.