19-21 августа 2022 г. в Екатеринбурге состоялся XIV переводческий форум - Translation Forum Russia. Высшую школу иностранных языков и перевода представляли преподаватели Мухаметзянова Р.И., Пупырева С.О. и студент Исаев Д.
Пупырева С.О.: Работа форума была разделена по трем основным потокам: «Технологии перевода», «Бизнес-поток» и «Диалог». Это были очень насыщенные три дня форума. Мне особенно запомнилось выступление Альберто Карденаса Букели в секции испанского языка, который затронул вопрос о том, зачем нужен латиноамериканский стандарт испанского языка. Стоит также отметить интерактивный мастер-класс «Искусство убеждать» от Евгении Чернышевой, лингвиста, переводчика. Было интересно и очень полезно узнать об инструментах и приёмах убедительной аргументации. Безусловно полученные знания и навыки будем применять на практике.
Мухаметзянова Р.И.: Всегда приятно рассказывать про TFR: это мероприятие, объединяющее переводчиков, преподавателей, разработчиков ПО и словарей, представителей переводческих бюро. Здесь всегда можно узнать про новые веяния, про стратегии выживания. Как всегда, хороши мастер-классы: Ивана Стяжкина «Ораторское искусство как главный инструмент влияния в коммуникации», Евгении Чернышевой «Искусство убеждать», Ирины Рудаковой «Психологические приёмы повышения личной эффективности переводчика», фониатра Дарьи Хариной «Секреты голоса».
А вы знаете, что такое «тифлокомментирование», «тифлосурдоперевод»? Эти виды деятельности уже давно являются неотъемлемой частью сферы перевода. Много говорили на форуме об «экстрабилити» как отношению к жизни. Компания «Белая трость» рассказала о методике инклюзивного взаимодействия незрячих людей.
Интересно выступил Тимофей Минеев из Департамента лингвистического обеспечения МИД России, представив свой «Фразаурус» - фразеологический словарь для переводчиков, где дано и толкование, и аналогии для перевода. Кстати, «Фразаурус» существует как приложение в телефоне, его уже можно скачать и активно пользоваться.
Вспомнили о книгах, которые стоит перечитать: «Ненасильственное общение. Язык жизни» Маршалла Розенберга, «Россия и Италия. Практические советы адвокатов» Андреа Кодоньотто и Анастасии Старовойтовой-Инце, «Думай медленно… Решай быстро» Даниэля Канемана, «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» Умберто Эко, «Синхронный и последовательный перевод. Рекомендации практикующим переводчикам» Николая Дупленского.
Уже есть новый термин: bleasure=business+pleasure! И надо помнить принцип предпринимательства: меньше усилий – больше результат. Это про эффективную организацию труда.
Уже прошли времена, когда под переводом подразумевалось только знание лексики другого языка. Сейчас это понятие включает и знание культурного кода. Перевод уже должен быть кросс-культурным.
Форум обозначил перспективы профессии: веяние времени таково, что надо активней осваивать восточные языки – пока акценты взаимоотношений смещаются туда. Но про европейские языки забывать тоже не стоит: взаимоотношения ПРОДОЛЖАЮТСЯ, просто пока в другой парадигме.
Уже более 30 лет на рынке перевода используют движки машинного перевода (МП). Memsource translate используются на таких платформах как Amazon, Google, DeepL, Microsoft, Rozetta, Tencent и др. МП – это реалия нашего времени, уже может идти как самостоятельная услуга бюро переводов. В связи с этим развивается и такая отрасль, как постредактирование (редактирование машинного перевода). Так что сфер приложения образования переводчиков становится всё больше и больше.
Переводчики-профессионалы стараются постоянно повышать свою квалификацию, даже если они не первый год в профессии – это одна из стратегий выживания. Вот только несколько компаний, которые нам помогают в этом, предлагая различные курсы по переводу: «ЭГО Транслейтинг», «Трансвертум», «Belingua.ru», «ЛингваКонтакт», «Школа нефтегазового перевода LinguaOil», «Транслит», «Pro Translation». Они же являются потенциальными работодателями.
Интересный девиз прозвучал на форуме: Меняйся или Умри! Думается, что именно эта стратегия позволит нам качественно работать и с радостью идти по жизни.