Есть в нашей жизни мероприятия, посещение которых дает ориентиры для нашей многогранной работы, встречи со старыми и новыми друзьями. И все это в чудесной атмосфере профессионализма и дружелюбия. В очередной раз преподаватели Мухаметзянова Р.И., Бабенко О.В., Курмаева И.И. и студенты ВШИЯиП ИМО Кучерова Р. И Малуева А. стали участниками такого ежегодного мероприятия, Translation Forum Russia, который этим летом проводился в Нижнем Новгороде в смешанном формате, так как участвовали и зарубежные коллеги. Кстати, в прошлом году Форум принимала Казань, в онлайн режиме из-за пандемии. Традиционно он проводится в конце недели, предшествует ему квест – своеобразное знакомство с принимающим городом, когда надо найти объекты через интереснейшие задания, при этом действуя слаженной командой.
Мероприятие уникально само по себе, поскольку проходит одновременно в трех потоках: мастерство перевода, технологический и бизнес. Преподавателям становится легче ориентироваться в том, что давать студентам, поскольку здесь есть представители рынка труда со своими четкими требованиями. Студенты получают более полную картину своего настоящего и будущего, понимая, как и куда дальше прилагать свои усилия.
Форум охватил самые разнообразные тематики: вопросы подготовки переводчиков, пути к цивилизованному рынку, искусственный интеллект в языковой сфере, проектный подход в работе, отраслевые переводческие курсы, цифровая трансформация в переводческой индустрии. Интересно раскрыли аспекты устного перевода в полиции, перевод на строительстве АЭС в Бангладеш. Уже давно в мире существует такая сфера, как запись речевых корпусов для проектов в сфере разговорного ИИ (искусственного интеллекта) – погружение в его технологию было интригующим.
Как вы думаете, можно ли натренировать машинный перевод? И на этот вопрос уже есть ответ: можно и нужно. И делать это надо обязательно.
Бытует мнение, что есть лёгкие темы для перевода, например, музыка и сфера шоу-бизнеса. Но там тоже есть свои подводные камни, о которых рассказали переводчики.
Ну и конечно, горячей оказалась тема «Лингвистические профессии будущего». Это постредактор; специалист по кастомизации машинного перевода: 1) лингвист и 2) разработчик; специалист по управлению качеством; специалист по аудиовизуальному переводу; лингвист-разработчик для задач кастомизации машинного перевода; менеджер оценки качества машинного перевода; редактор/менеджер оценки качества; постредактор/переводчик; постредактор/ специалист по машинному
переводу; переводчик/менеджер оценки качества; терминолог/специалист по машинному переводу; разметка данных.
Как всегда, интересными оказались доклады про аудиовизуальный перевод: дубляж и субтитрирование и тонкости работы переводчика: программы и сервисы, обеспечивающие скорость и продуктивность. А много ли мы знаем про телевидение? Некоторые из этих знаний важны и для переводчика.
И как требование времени возникает вопрос: какие качества выходят на первый план? И ответ уже очевиден: компьютерная грамотность, навыки поиска информации в интернете, внимательность, аналитическое мышление, чувство стиля на языке перевода, знание родного языка! И… коммуникативность, умение работать в команде, гибкость и самооорганизация.
С нетерпением ждем начало нового учебного года, чтобы приложить все эти знания!