4 апреля 2025 г. доцент кафедры европейских языков и культур Р.У. Галимова провела профориентационную беседу с учащимися 11 класса МБОУ «Гимназия № 9» как выпускница этой школы с углубленныи изучением французского языка. С чувством благодарности к своим внимательным и любознательным слушателям поделилась своим опытом работы со студентами, прочитав лекцию по художественному переводу произведений французского писателя Ромена Гари (1914-1980).
Современную французскую литературу невозможно представить без имени этого писателя, он находится в первых строках рейтинговых таблиц французского книжного рынка. В своих произведениях он настойчиво ставил вопрос будущему поколению: в чём назначение художественного творчества? Его первый роман «Европейское воспитание» о военном опыте Европы в борьбе против фашизма за человеческое достоинство принесло ему признательность, а «Корни неба» в 1956 г. – первую Гонкуровскую премию. Одно из самых его лиричных произведений – «Обещание на рассвете»: это художественная автобиография посвящена подвигу материнской любви. Так началась блистательная карьера писателя, который всегда с гордостью перечислял свои этнические корни: русские, еврейские и татарские. Автор более тридцати романов, написанных как на французском, так и на английском языках,
В нашей стране творчество этого замечательного романиста стало известно в 1988 году с публикацией перевода Валерия Орлова романа «Жизнь впереди», романа со второй Гонкуровской премией, которая присуждается только один раз. Переводчица Наталья Мавлевич сравнивает его фразы с ожерельем из сросшихся каламбуров; стараясь вкраплять словесную игру в обычную повествовательную ткань, переведя почти половину «Голубчика», она вдруг поняла, что перевод никуда не годится, разгадав знаковую систему языка, она начала всё сначала. Его судьба, по мнению многих исследователей, воспринимается как уже законченное литературное произведение. Многоликий Гари узнаётся в каждой строчке, его можно цитировать бесконечно, сколько бы историй, правдивых или вымышленных, он о себе ни рассказывал, он всегда оставался собой. Может ему и хотелось менять маски под разными псевдонимами, но все они делались, как посмертное письмо, словно завещание для будущего поколения.
Сегодня творчество и жизненный путь писателя подвергается неоднократному переосмыслению и переводу, значит, нашим будущим переводчикам и лингвистам предстоит захватывающая и увлекательная исследовательская работа!