В вузе состоялся семинар для преподавателей, студентов факультета иностранных языков и учителей
Одна из площадок была посвящена выступлению заведующей кафедрой теории и практики перевода Казанского федерального университета, мультипликатора программ Гете-института Светланы Тахтаровой по методике преподавания немецкого языка.
Гёте-Институт является учреждением культуры Федеративной Республики Германия, отделения которого работают во многих странах мира. Его деятельность направлена на популяризацию немецкого языка и расширение международного сотрудничества в области культуры. Гёте-Институт предлагает преподавателям немецкого языка широкую палитру возможностей повышения квалификации в таких областях, как страноведение, методика, дидактика, развитие языковых компетенций.
Учителя и преподаватели участвовали в программе повышения квалификации «DLL 4: Компетентностно-деятельный подход в образовании». Данная программа базируется на самых современных исследованиях в области немецкого языка как иностранного и интегрирует инновационный подход к повышению квалификации.
В связи с введением в программы школ второго иностранного языка, ситуация с немецким языком в целом по стране и в Республике Татарстан кардинально поменялась, подтверждением этому стал сегодняшний семинар, собравший 44 участника. В работе семинара приняли участие учителя и преподаватели немецкого языка в школах, колледжах и вузах.
Также в рамках форума была организована работа секции для преподавателей кафедры английской филологии и межкультурной коммуникации и студентов-лингвистов, обучающихся по профилю «Перевод и переводоведение». Преподаватели Высшей школы иностранных языков и перевода КФУ во главе с деканом Дианой Сабировой поделились с присутствующими собственным опытом работы по подготовке переводчиков.
Доцент кафедры европейских языков и культур Нияз Латыпов провел интерактивные лекции по конференц-переводу “Conference Interpreting: Inside Out” и “Lost in Translation”, которые вызвали интерес и обсуждение слушателей, старший преподаватель кафедры европейских языков и культур Эвелина Мухаметшина познакомила участников с переводческими ассоциациями, конкурсами и форумами, старший преподаватель кафедры теории и практики перевода Анна Фоминых рассказала о специфике перевода в лекции “Перевод: синонимов не бывает”.
«Лингвистический десант» направлен на укрепление связей между структурными подразделениями единого большого университета, такие акции помогают обмену опытом в лингвистической подготовке студентов, повышают их мотивацию к углубленному изучению основ своей будущей профессии. Участники также договорились о дальнейшем сотрудничестве и проведении совместных мероприятий: диктант по английскому языку, Всероссийская олимпиада по английскому языку для школьников, площадкой очного этапа которой заявлен Елабужский институт», - отметила заведующая кафедрой английской филологии и межкультурной коммуникации Ирина Дулалаева.
«Семинар стал для нас своеобразным толчком для того, чтобы мы задумались о своей будущей профессии. Благодаря преподавателям мы узнали про интересные форумы, слеты для студентов, которые хотят стать переводчиками. Также затрагивалась тема международного экзамена IELTS, его особенности и трудности при подготовке и сдаче. Я считаю, что такие семинары очень полезны как для личностного роста студентов, так и для профессионального развития», - отметила студентка факультета иностранных языков Елена Заббарова.
Источник информации: Ирина Дулалаева, заведующая кафедрой английской филологии и межкультурной коммуникации; Елена Шастина, доктор филологических наук; Диана Григорьева, пресс-служба Елабужского института КФУ