На форуме обсудили современные проблемы филологии и методики преподавания языков, вопросы теории и практики.
Международная научно-практическая конференция в этом году объединила с помощью дистанционных технологий ученых России, Белоруссии, Казахстана, Венгрии, Китая, США. Форум был посвящен 55-летию факультета иностранных языков Елабужского института КФУ. Именно на этом событии сделали акцент в первых выступлениях на пленарном заседании форума, проходившего онлайн.
Декан факультета иностранных языков Альфия Сибгатуллина, доцент кафедры немецкой филологии Надежда Поспелова, профессор кафедры немецкой филологии Елена Шастина затронули вопросы истории факультета и кафедр, сегодняшних проблем и перспектив, научных направлений. Спикеры говорили о востребованности изучения иностранных языков, академической мобильности, представлении исследований на авторитетных международных форумах.
Пленарное заседание продолжили выступления в сферах литературы и переводоведения. Профессор Елена Шастина рассказала о проблемах преодоления прошлого в австрийском романе второй половины XX века: особенностях австрийской ментальности и произведениях, первыми «прервавших эпоху молчания». Доцент кафедры татарской филологии Римма Камаева раскрыла структурно-словообразовательные особенности топонимов в романе В.И. Имамова «Казан дастаны» («Казанская крепость»), показав моменты злоупотребления устойчивыми выражениями, неоправданность опущения лексических единиц, трудности в поиске «золотой середины».
Профессор кафедры русского языка и литературы Дания Салимова представила исследование об «адекватности перевода» на примере русского перевода фразеологических единиц романа экс-ректора вуза, академика и писателя Талгата Галиуллина «Төнге юллар». Дания Абузаровна привела много примеров успешного подбора фразеологизмов со «стопроцентным попаданием», а также несколько наиболее неудачных мест перевода, которым предложила варианты лучшей замены. Профессор подчеркнула, как важно, чтобы переводчик в совершенстве владел обоими языками, с которыми работает, и выразила надежду, что версия романа на русском языке будет усовершенствована.
В режиме видеосвязи к спикерам присоединилась Хоуп Джонсон, магистр Университета Биола из США, посвятившая выступление помощи студентам в освоении языковой нормы. Она предложила юнит из трех упражнений, внедрение которых будет способствовать освоению языка и дальнейшему совершенствованию навыков, а также посоветовала при отсутствии языковой среды смотреть популярные шоу и сериалы – «Друзья», «Теория Большого взрыва», где отражены характерные для общения языковые нормы.
Работа конференции продолжилась на секциях, где свои исследования представили преподаватели и студенты Елабужского института, школ, ссузов и вузов Набережных Челнов, Бугульмы, Казани, Санкт-Петербурга, Ярославля, Рязани, Воронежа, Челябинска, Твери, Тамбова, а также Башкирии, Белоруссии, Казахстана, Венгрии, Китая, США.
«Тема моего выступления на конференции – «Синонимия как проблемы перевода». Дело в том, что на нашем факультете реализуются два направления подготовки студентов, и одно из них «Лингвистика» с профилем «Перевод и переводоведение». Известно, что переводчики постоянно сталкиваются с проблемой выбора – какое слово наиболее компетентно из целого ряда синонимов. Так, мой доклад призван помочь практикующим переводчикам в овладении профессиональным мастерством. У нас проводятся занятия по «Теории практики перевода», «Практикуму по переводу», на которых мы занимаемся практическим переводом реально существующих текстов, работаем со словарями, и с синонимическими в том числе. В моей статье даны некоторые рекомендации, которые мы будем реализовать на практике», – отметила старший преподаватель английской филологии и межкультурной коммуникации Ирина Дулалаева.
Заседания шли в нескольких направлениях: «Проблемы контрастивной лингвистики и переводоведения», «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации и лингвострановедения», «Методика преподавания языков в лингвополикультурном пространстве», «Вопросы отечественного и зарубежного литературоведения».