Г.С. Мхитарьян
Пятигорский государственный университет, г. Пятигорск, 357532, Россия
ОРИГИНАЛЬНАЯ СТАТЬЯ
Полный текст PDF
DOI: 10.26907/2541-7738.2021.1.81-92
Для цитирования: Мхитарьян Г.С. Некоторые приемы эквиритмического перевода (на материале русскоязычных кавер-версий иностранных песен) // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. – 2021. – Т. 163, кн. 1. – С. 81–92. – doi: 10.26907/2541-7738.2021.1.81-92.
For citation: Mkhitaryan G.S. Some techniques of equirhythmic translation (based on Russian covers of foreign songs). Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta. Seriya Gumanitarnye Nauki, 2021, vol. 163, no. 1, pp. 81–92. doi: 10.26907/2541-7738.2021.1.81-92. (In Russian)
Аннотация
В статье с опорой на богатый иллюстративный материал, взятый из адаптаций русскоязычных кавер-версий иностранных хитов, представлен анализ одного из самых сложных видов письменного перевода – эквиритмического. В результате анализа 272 переводческих кейсов проведена типологизация широкого спектра лексических (генерализация, добавление и др.), грамматических (изменение грамматических показателей, смена цели высказывания предложения и др.) и лексико-грамматических (целостное преобразование, дословный перевод и др.) приемов, доступных переводчику для решения краеугольного в данном виде перевода вопроса о принципиальной важности сохранения оригинального содержания текста в условиях заданной ритмической организации перевода. Особое внимание уделено эквифоничности текста кавера как дополнительного маркера качественного песенного перевода.
Ключевые слова: перевод, эквиритмический перевод, песенный перевод, переводческие приемы, эквиритмика, эквифоника, песни
Литература
Поступила в редакцию
10.09.2020
Мхитарьян Григорий Сергеевич, кандидат филологических наук, преподаватель Центра международного образования
Пятигорский государственный университет
пр-т Калинина, д. 9, г. Пятигорск, 357532, Россия
E-mail: mkhitaryan.gs@mail.ru
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.