Г.С. Мхитарьян

Пятигорский государственный университет, г. Пятигорск, 357532, Россия

 

ОРИГИНАЛЬНАЯ СТАТЬЯ

Полный текст PDF
DOI:
 10.26907/2541-7738.2021.1.81-92

Для цитирования: Мхитарьян Г.С. Некоторые приемы эквиритмического перевода (на материале русскоязычных кавер-версий иностранных песен) // Учен. зап. Казан. ун-та. Сер. Гуманит. науки. – 2021. – Т. 163, кн. 1. – С. 81–92. – doi: 10.26907/2541-7738.2021.1.81-92.

For citation: Mkhitaryan G.S. Some techniques of equirhythmic translation (based on Russian covers of foreign songs). Uchenye Zapiski Kazanskogo Universiteta. Seriya Gumanitarnye Nauki, 2021, vol. 163, no. 1, pp. 81–92. doi: 10.26907/2541-7738.2021.1.81-92. (In Russian)

Аннотация

В статье с опорой на богатый иллюстративный материал, взятый из адаптаций русскоязычных кавер-версий иностранных хитов, представлен анализ одного из самых сложных видов письменного перевода – эквиритмического. В результате анализа 272 переводческих кейсов проведена типологизация широкого спектра лексических (генерализация, добавление и др.), грамматических (изменение грамматических показателей, смена цели высказывания предложения и др.) и лексико-грамматических (целостное преобразование, дословный перевод и др.) приемов, доступных переводчику для решения краеугольного в данном виде перевода вопроса о принципиальной важности сохранения оригинального содержания текста в условиях заданной ритмической организации перевода. Особое внимание уделено эквифоничности текста кавера как дополнительного маркера качественного песенного перевода.

Ключевые слова: перевод, эквиритмический перевод, песенный перевод, переводческие приемы, эквиритмика, эквифоника, песни

Литература

  1. Арпентьева М.Р. Проблемы поэтического перевода // Омск. науч. вестн. Сер. «Общество. История. Современность». – 2018. – № 2. – С. 58–68.
  2. Гриб В.А. Интерпретация как основная задача перевода художественного текста // Перевод как средство взаимодействия культур: II Междунар. науч. конф.; 17–21 дек., 2015 г., Краков, Польша: Материалы конф. – М.: МАКС Пресс, 2015. – С. 112–120.
  3. Теремкова О.А. Поэзия Дж. Д. Моррисона как вызов мастерству переводчика // Вестн. Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – № 1. – С. 175–181.
  4. Полилова В.С. Перевод стиха: между функциональным и формальным эквивалентом (на материале бальмонтовских переводов испанских поэтов) // Поэзия филологии. Филология поэзии: Сб. конф., посвящ. А.А. Илюшину. – Тверь: Изд. А.Н. Кондратьев, 2018. – С. 134–149.
  5. Franzon J. Choices in song translation. Singability in  print,  subtitles  and  sung   performance // The Translator. – 2008. – V. 14, No 2. – P. 373–399. – doi: 10.1080/13556509.2008.10799263.
  6. Петрова О.В. Существуют ли объективные критерии для оценки качества переводов? // Вестн. ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2009. – № 2. – С. 119–123.
  7. Чайковский Р.Р. Булат Окуджава как переводчик поэзии (об одном переводе Булата Окуджавы с украинского языка) // Вестн. МГОУ. Сер. «Лингвистика». – 2014. – № 4. – С. 150–159.

Поступила в редакцию

10.09.2020

 

Мхитарьян Григорий Сергеевич, кандидат филологических наук, преподаватель Центра международного образования

Пятигорский государственный университет

пр-т Калинина, д. 9, г. Пятигорск, 357532, Россия

E-mail: mkhitaryan.gs@mail.ru

 

 

Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.