В ноябре текущего года кафедрой контрастивной лингвистики ИФМК проводился конкурс перевода стихов 'Осенняя Пора'. Это мероприятие является ежегодным, и с каждым разом количество студентов, принимающих в нем участие, растёт. Так, в этом году свои работы отправили более 50 конкурсантов со всего ИФМК, в числе которых были даже студенты из-за рубежа!
Основная идея этого мероприятия - выявить переводческие способности молодёжи, ознакомиться с её видением поэзии и дать возможность выразиться, показать себя. И, конечно же, всегда приятно окунуться в атмосферу творчества и увидеть вдохновлённые лица участников. При подведении итогов мы попросили поделиться впечатлениями ребят о самом мероприятии.
«Вполне логично, что о конкурсе я узнала впервые именно в этом году. Поступив на первый курс в ИФМК, я решила, что участие в данном конкурсе могло бы стать отличным дополнением к моей творческой деятельности в университете. Так что я, не теряя времени и вдохновения, приступила к переводу. По итогу мне удалось принять участие во всех категориях, ознакомившись и проработав все три произведения.
Буду честна, подобного рода деятельностью я практически не занималась, мой опыт - перевод 2-3 стихотворений с английского на русский лишь по зову сердца и по своему желанию, поэтому тот итог, который я получила, приятно меня удивил.
По результатам конкурса я заняла три призовых места : два первых и одно второе. Меня радует факт того, что моё творчество отзывается и имеет возможность увидеть свет.
Я искренне рада, что поучаствовала в этом мероприятии и благодарна организаторам за такую прекрасную возможность показать себя и поделиться своим творчеством!»-пишет Вахитова Илнара, студентка гр.10.1-107.
А вот как отзывается о конкурсе уже участница «с опытом» Малиновская Анна, студентка группы 103-831:
«В данном конкурсе я участвую уже не первый год, и каждый раз нам представляют интересные, глубокие по смыслу стихи, над переводом которых надо действительно поразмыслить. Впервые, когда я решила принять участие в подобном конкурсе, казалось, что выполнить перевод с одного языка на другой - это непосильная задача, труд только для самых настоящих литераторов. Но с каждой переведенной строфой, над которой ты можешь сидеть до нескольких часов, чувство красоты и удовольствия от того, что ты делаешь, конечно, возрастает. Мне кажется, это главная награда в конкурсе: растет и развивается чувство прекрасного и огромное уважение как к труду переводчика, так и к труду поэта. Безусловно, без привычных наград конкурс тоже не обходится. Награждения - пожалуй, одни из самых приятных моментов. Это всегда торжественное мероприятие, но одновременно это и тёплая, дружеская атмосфера. Во время вручения дипломов без внимания и аплодисментов, как правило, не остается никто, поскольку ценен труд каждого участника. А победители конкурса всегда удостаиваются особой чести - чтение своих работ перед аудиторией, перед теми, кто готов оценить литературные достижения по достоинству.
В этом году конкурс приобрел ещё больший размах, приняло участие большое количество студентов из разных школ института. Все студенты абсолютно разные и то, что их всех объединяет, - это любовь к поэзии, интерес к иностранным языкам. Мне кажется, что такой стабильный рост участников говорит о многом, в частности, о том, что студентов действительно привлекают подобные творческие конкурсы, требующие немалых познаний в языке и поэтическом искусстве».
И по традиции вы можете ознакомиться с творчеством наших победителей:
СТИХ 1 (оригинал) Русской осени тихая прелесть
Русской осени тихая прелесть –
Мир наполнен тобой до краев!
Еле слышный березовый шелест,
Переливы остывших ручьев,
Ярко-алых листов трепетанье,
Что кружатся в хрустальной тиши –
Все, как робкая песня прощанья,
Все – лекарство усталой души.
Поле дымкой окуталось белой,
Сад росой серебристой горит.
Что томило – уже отболело,
Только нежность осталась внутри.
Шепчут тихо, дорогою млечной
На подушку слетевшие сны,
Что прощаемся мы не навечно,
А всего-то – до новой весны.
Марина ВОЛКОВА
1 место - перевод выполнила Гафарова Мадина Рафаиловна, студентка гр.10.1-002, 2 курс
Russian autumn’s beautiful silence
Russian autumn’s beautiful silence -
The world’s overflowing with you!
Barely audible rustle of birches,
Breezy water streams’ babbling too,
Bright vermilion leaves which are shivering
While dancing with crystal calm -
These are notes of the timorous leaving,
These are drugs for your tired soul.
Whitish fog has enveloped fall fields,
Sleepy gardens are glowing with dew.
All past worries are gone, you’re over it,
Only warmth stays inside of you.
And sweet dreams, descended from milky way,
Softly whisper you lulling words:
We are leaving you not for eternity, -
Till the day when spring plays first chords.
2 место – перевод выполнила Вахитова Ильнара Сериковна, студентка гр. 10.1-107
Russian autumn is pleasant and quite
World is filled with you, isn’t it right?
Slightly hearing the rustling of leaves
Makes my heart truly love and believe.
Water’s frozen with colds and the winds,
Leaves are rounding in air with no wings,
Every courner of earth is goodbying
And it’s warming my soul like a firing.
Fields are covered with fog and the mist.
Garden’s full of great autumnal twist.
What was hard- doesn’t bother at all,
Only fondness is left in my soul.
Dreams are whispering softly and calmly
We are goodbying, but you are not lonely-
Sure, we will see you through times and through seasons.
Wait till the spring comes and treats you like winner.
3 место – перевод выполнила Айдарова Аделя Маратовна, студентка гр.10.3-051
Quiet charm of the Russian fall
Quiet charm of the Russian fall–
The world’s full of you to the brim.
The birch whisper that we hear really low,
Overflows of those cooled streams,
Scarlet flutter of leaves in slight flow,
That are circling in deep crystal peace -
Everything’s as a shy goodbye song,
Tired soul’s pill for release.
The field has hidden under white haze,
And the garden has glow under silvery dew.
What was worried has finally left our place,
Only tenderness kept in the soul of you.
Thrown away on the pillow like the milky ways
Dreams are whispering quietly really late news,
That we should say goodbye for a while anyways,
Until spring enters to every street avenue.
СТИХ 2 (оригинал) ДОБРО ДАРИТЕ
"Добро дарите - чудо из чудес...
От всей души - легко и бескорыстно.
Пусть вырастает рукотворный лес
Добрейших слов и благородных мыслей.
Добро - как чистый воздух на земле,
Не может быть излишним и напрасным.
Дарите - станет мир вокруг светлей
От лепестков подаренного счастья!"
Сказать не бойтесь добрые слова
И улыбнуться незнакомым людям.
И знайте, что Любовь всегда права,
И радуйтесь, как воскресенью, будням.
И трепетность, и искренность души
Не прячьте дома, вставив в рамку ретро.
Добро обычно к тем из нас спешит,
Кто сам дарить его умеет щедро.
Наталия Блинова
1 место – перевод выполнила Вахитова Ильнара Сериковна, студентка гр. 10.1-107
“Kindness from heart”
The kindness is a gift of love.
From all the heart and all above
It grows as strong and pleasant wood
Which can’t be fully understood.
The kindness’s water and the air.
It can’t be thrown. It’s everywhere.
Be kind and World would thank you back
With all his love from all his heart.
Don’t be afraid of saying loud
Those good kind words inside your heart.
Be ware, my dear: love’s always right.
Be happy through the day and night.
Don’t hide your smile, your palmy face
Gift every stranger with your grace
And trust, my dear, that after all
Your heart is world, but not a hole.
2 место – перевод выполнила Хафизова Илина Ильгизаровна, студентка гр. 10.1-913
Spread kindness
Wonder of wonders
Is spreading some kindness
that goes from the heart
Nice words is an art
Kindness is air
So fresh on the planet
Kindness is plant
That should be extended
The world would be better
If every of us decide that it matters
To make others happy
Smile to the strangers
Don’t be afraid
Enjoy every minute
Cause soon it will fade
Don’t hide your kind soul
Because of the shyness
The world is a bowl
That’s filled with this kindness
And it goes to those
who love and who care
That’s why to be kind
My dears, don’t be sacred
3 место – перевод выполнила Гайфутдинова Гузелия Факилевна, студентка гр. 10.1-720.
PRESENT GOODNESS
It’s a miracle to gift goodness
From the bottom of your heart.
Let this impulse be endless,
Noble thoughts are an art.
Goodness is an air on earth,
Not excessive and in vain.
It’s like a clearly genuine birth
Of the bliss that should be main.
Be open to good intentions,
Be the person who loves.
And boldly smile at strangers.
And surrender to universe.
Don't hide behind a mask
Sincerity of the soul
Goodness comes to those
Who strive to achieve this goal.
3 место – перевод выполнила Малинина Анна Михайловна, студентка гр. 10.3-831.
«Give people good as best of wonders…
Be wholehearted, selfless and not blind.
Let there grow a man-made forest
Of kindest words and noble minds.
Good is like from earth fresh air,
It’s not excessive or inane.
Give good and world’ll get brighter
By flakes of joy you gave!»
Don’t feel afraid to say kind words
And smile at people new for you
You have to know love’s always right,
Let weekdays please as weekends do.
Don’t hide your feelings and your heart
Don’t make it all fictive.
Good things will only rush to one
Who’s generous to give.
СТИХ 3 (оригинал)
The sparkling beauty of the rain...
Why is it charming? I′ll explain -
My district is completely clean
From any dust, from any spleen,
Sonorous drops are falling more...
When will they over? I don′ t know,
I don′t foretell...But nonetheless,
I just escape from mental stress
When I can catch a rainy sound...
This rain is total, round and round,
Deserted streets are mostly wet,
And what to say? It is not bad
To watch such city through the glass,
Today I have a perfect chance.
Ирина Прошакова
1 место – перевод выполнила Вахитова Ильнара Сериковна, студентка гр. 10.1-107
“Дождь”
Дарует дождь земле красу.
Но в чем причина? Я скажу:
Он очищает всё вокруг
От злости, страха, пыльных вьюг.
Звон капель, слышу, громче стал.
Здесь все напоминает бал!
Есть чувство: мне теперь легко,
Дряные мысли – далеко.
Когда я слышу песнь Дождя,
Я знаю: он – вокруг меня.
На улицах, во тьме ночной,
Он защитит меня собой.
И наблюдая чрез стекло
Я вижу капель пир в окно-
Есть в этом счатье, есть баланс.
Спасибо, Жизнь, за этот шанс!
1 место – перевод выполнил Панамарёв Иван Валерьевич, студент гр. 10.3-831
Дождь искрами преображает
Мой пыльный опустелый двор,
Теперь так ярко всё сияет,
И вот об этом разговор.
Пусть неизвестно, новый ливень
Способен быстро изойти
Или же нет - не будь наивен
И все тревоги отпусти.
Пустыни улиц беспросветно
Накрыты шапкой грозовой.
Всё хорошо, всё неприметно -
Улажен шорох городской.
Со мной через окно весь вечер
Смотри, как город стал беспечен.
2 место – перевод выполнил Миндубаев Айнур Ирекович, студент гр. 10.3-831
Дождя красив блестящий вид...
Но что же он в себе таит?
От пыли уличной сухой
Избавил он, принес покой.
Все громче звучных капель шум...
Когда конец? Я не скажу,
Я не пророк, однако весь
Уходит прочь душевный стресс,
Когда дождя я слышу звук...
Повсюду он, везде, вокруг,
Приятен улиц вид пустых,
По большей части хоть сырых.
Смотреть на город сквозь стекло
Меня сегодня увлекло.
2 место – перевод выполнила Захарова Карина Сергеевна, студентка гр.10.3-051
Блестящая краса дождя
Очаровательна? Ах, да!
Район мой полностью был чист
От пыли, от хандры - как лист.
Звонкие капли всё сильнее.
Когда конец? – мне тяжелее…
Я не гадаю, не стремлюсь
Душевной боли лишь боюсь…
Когда дождя услышу звон,
То снова упаду я в сон.
Сырые улицы пусты,
Чудесно всё, горят мосты…
Смотреть на город сквозь окно
Сегодня, видно, суждено.
3 место – перевод выполнила Давыдова Юлия Владимировна, студентка гр.10.3-905
Сиянье прелести дождя
Что в нём такого? Не шутя
Я объясню: мой город чист
От всякой пыли, злоб, обид,
Всё больше капель звонко льёт...
Когда же им конец придёт?
Сказать нельзя... И вместе с тем
Дождь смыл душевный груз проблем
Едва словил я капель звук...
Дождь ливнем стал, и там и тут
Безлюдных улиц мокрый вид,
Совсем не плох, от дум сокрыт.
Смотреть на город сквозь окно
Сегодня свыше мне дано.
3 место – перевод выполнила Огаркова Анна Павловна, студентка гр.10.1-001
Сияющая красота дождя…
Чем же так манит она меня?
Мой город чист от всякой скверны,
От пыли и тоски безмерной.
Созвучье капель возрастает…
Когда конец? никто не знает.
Не предсказать его финала,
Но как спокойно сердцу стало
От звуков этого дождя...
Он льет стеною, не щадя,
И вот все улицы в воде.
Что скажешь тут? Приятно мне
Смотреть на них через стекло –
Хороший день для этого.
Источник информации: ст.преподаватель Шейнина Д.П., Вахитова Ильнара,гр.10.1-107, Малинина Анна, гр.10.3-831