Международная конференция «Лингвокультурологические исследования развития русского языка в условиях полиэтнической среды: опыт и перспективы» сегодня успешно завершила свою работу. Участникам конференции посчастливилось стать свидетелями нескольких новых научных открытий. Очень коротко остановимся на двух из них.
На пленарном заседании 2 октября состоялся доклад Вадима Борисовича Крысько – заведующего отделом древнерусского языка Института русского языка им. В. В. Виноградова Российской академии наук, который можно назвать настоящей научной сенсацией. Вадим Борисович смог прочитать и расшифровать записи на нижнем поле нескольких пергаменных листов рукописи XIII в. – так называемого Лаврошевского евангелия. Рукописная книга была создана в древнерусской Волыни, но волею судеб оказалась сейчас в одном из архивов Кракова. Записи оказались медицинскими рецептами, включающими много новых слов, в том числе грецизмов. Открытие этих записей коренным образом меняет наши представления об уровне медицинских знаний в Древней Руси XIII в. Они оказались вполне сопоставимы с уровнем, который был достигнут в Византии того времени, и подпитывались непосредственными контактами с Византией. До сих пор о сфере медицины у восточных славян можно было судить лишь по специализированным рукописным книгам вроде Травника не ранее XVI в.
Участники пленарного поздравили Вадима Борисовича Крысько со званием лауреата академической премии им. А. А. Шахматова 2018 г. Он должен получить эту высокую награду за другое недавнее выдающееся достижение – реконструкцию старославянского канона Кириллу Философу вместе с реконструкцией и его греческого прототекста. В 2014 г. была опубликована монография В. Б. Крысько «Старославянский канон Кириллу Философу: Источники и реконструкция».
На секционном заседании 2 октября в докладе Александра Игоревича Грищенко (Московский педагогический государственный университет) содержалась информация о научном открытии иного рода: «в средневековых славяно-иудейских языковых и литературных контактах были задействованы тюркоязычные иудеи»; тюркские глоссы и эмендации были обнаружены в новой, правленой, редакции славяно-русского Пятикнижия.
Хотелось бы обратить внимание также на один из любопытных сюжетов пленарного доклада профессора Санкт-Петербургского университета Михаила Борисовича Попова, который опроверг версию «Википедии» (см.: https://ru.wikipedia.org/wiki/Ё_(кириллица)), получившую широкое распространение, о том, что по инициативе княгини Екатерины Романовны Дашковой, стоявшей во главе Петербургской академии наук, в 1783 г. в русскую кириллицу была официально введена буква ё. М. Б. Попов в своей презентации привел копии документов, опровергающие это утверждение. Все-таки авторство здесь принадлежало Н. М. Карамзину, как и считалось ранее.
Сергей Юрьевич Темчин – заведующий отделом взаимодействия языков и культур Института литовского языка (Вильнюс, Литва) не только сделал замечательный доклад на пленарном заседании, но и успел познакомиться с рукописным наследием, находящимся в архивных хранилищах Казани. Так, в отделе рукописей Научной библиотеки КФУ он сделал выписки из самого древнего из хранящихся там манускриптов – Казанского евангелия XIV в. В скором времени увидит свет его монография, посвященная типологии евангельских рукописей, и Казанское евангелие также получит в ней новую научно-типологическую характеристику.