Конец осени традиционно в ИФМК связан с конкурсом перевода стихов, который проводит кафедра контрастивной лингвистики. На этот раз были представлены стихи авторов Ольги Захарчук с произведением о том, какое осень навевает настроение, а также S Jill Wolf со стихом о настоящей дружбе. Более 20 талантливых и творческих студентов приняли участие в конкурсе, попробовав свои силы в переводе. Стоит отметить, что жюри при оценивании переводов обращало внимание на соответствие размера оригинала и работ студентов и, конечно же, семантическую близость. И вот какие результаты получилось:
The Best of Friends
By S Jill Wolf
The best of friends,
can change a frown,
Into a smile,
When you feel down.
The best of friend
will understand,
Your little trials,
And lend a hand.
The best of friends
will always share,
Your secret dreams,
Because they care.
The best of friends
Worth more than gold,
Give all the love,
A heart can hold.
1 место
Мингазова Ярослава, гр.10.3-317
Лучшие друзья
Лишь лучший друг
Искру обид
В весёлый пламень
Обратит.
Лишь лучший друг
Поймёт тебя
В тяжёлый миг,
Помочь любя.
Лишь лучший друг
Мечты твои
Разделит,
В жизни воплотит.
Твой лучший друг –
Великий клад,
И чёрств любой,
Кто им не рад.
2 место
Вахитова Ильнара, гр.10.1-107
Мой лучший друг
Мой лучший друг попыткой смелой
Всю хмурость превратит в задор.
И если радость улетела,
Мой друг поддержит разговор.
Мой лучший друг понять сумеет
Мои грешки, мои “ой, не…”.
И даже если мир вдруг рухнет,
Мой друг протянет руку мне.
Мой лучший друг с душой открытой
Услышит все мои мечты.
И если будет мысль размытой,
Мой друг поймет мои шрифты.
Мой лучший друг, я знаю, право,
Дороже тысяч злата пуд.
Отдам я всю любовь и славу -
Всего достоин лучший друг.
3 место
Исрафилова Гузель, гр.10.1-107
Лучшие друзья
Лучшие друзья
Самый хмурый взгляд
В трудную минуту
В улыбку превратят.
Лучшие друзья
Помогут в испытаниях,
Всегда тебя поймут,
Поддержат все старания.
Лучшие друзья
Мечты твои разделят,
Разделят твои тайны,
Потому что тебя ценят.
Лучшие друзья
Золота дороже, ‒
Дарят всю любовь,
Сберечь что сердце сможет.
Обратите внимание и на перевод с русского на английский.
Ольга Захарчук
Хочется чая с вишневым вареньем,
Фильмов о счастье, песен со смыслом,
В каплях дождя находить утешенье,
Помнить все важные даты и числа.
Хочется радости в хмурое утро,
Крепких объятий, нежного взгляда,
Чтобы в такие часы и минуты
Кто-то родной и любимый был рядом.
Хочется в лужах топить все ненастья,
Книги читать, получать вдохновение,
Желтой листвой наслаждаться и счастьем,
Хочется чая с вишневым вареньем!
1 место
Вахитова Ильнара, гр.10.1-107
I want to drink some tea with cherry jam emotion.
I want the happy films and music full of notion.
To find relief in rain and every dribble falling,
Remember all the dates and numbers that are sprawling
I want to feel the joy inside a cloudy morning.
I want some warming hugs and glances that are loving.
To see the one who feels, like home and feels like fondness,
No matter — times are nice or full of weary oddness.
I want to drown all woes in funny little plashes.
I want to read the books and be inspired with flashes.
To feel the joy from leaves and happiness like ocean.
I want to drink some tea with cherry jam emotion!
2 место
Захарова Карина, гр.10.3-051
Dreaming of tea, cherry jam, happy endings...
Wailful songs, drops of rain, dated meetings...
Sharing some bliss on a cloudy morning
Wonderful hugs are so close to arise
Magical moment life is adorning...
Lovely person and his tender eyes
Reading great books, feeling grand inspiration!
Happiness, colour of leaves admiration!
All melancholy would dive in the puddles,
Tea, cherry jam, and, of course, many cuddles!
3 место
Эль Хих Нирмин, гр.10.3-317
I long for the tea with cherry jam,
Movies full of joy and songs full of meaning,
The feeling of comfort in each drop of rain,
The key dates and numbers in mind staying vivid.
I long for the cheerfulness in a morning that frowns,
A warming hug and a tender look,
So at the similar minutes and hours
Someone close and dear is around.
I long for drowning all sorrows in puddles,
Reading books, getting inspired by them,
Enjoying yellow foliage and happiness,
I long for the tea with cherry jam!
После подведения результатов мы получили отзывы от участников, которые захотели поделиться своими впечатлениями.
Вахитова Ильнара, гр.10.1-107:
-На прошлой неделе я узнала о проведении конкурса 'Проба пера', который проводится ежегодно в течение нескольких лет. У меня уже был опыт участия в этом конкурсе в 2021 году и в этом году мне захотелось вновь попробовать свои творческие силы. Перевод стихов мне нравится, наверное, так же, как и их написание. Когда переводишь, вкладываешь свое видение, свой посыл, частичку своей души и своего творческого взгляда. Этим и привлекает конкурс 'Проба пера' — возможностью попробовать и поделиться своим творчеством.
В этом году стихотворения были по-особенному мне по душе. Особенно то, что на русском — про чай с вишнёвым вареньем. Такое тёплое, вкусное, осеннее и греющее душу. Очень захотелось перевести его на английский язык и мне это удалось! С большим удовольствием делала этот перевод!
Я очень рада, что у нас в институте у каждого есть возможность принять участие в этом конкурсе и поделиться своим творчеством. Считаю, что это отличная возможность заявить о себе и попробовать себя в новых гранях и новых ролях.
Захарова Карина, гр.10.3-051:
-В конкурсе перевода стихов "Проба пера" я участвую ежегодно!
Для меня - это неотъемлемая часть моей деятельности как активиста, ведь творчество и английский - это то, чем я живу.
В этом году меня тронули оба стихотворения, их содержание, слог и смысл, поэтому вечером одного дня, а точнее уже ближе к 12 ночи ко мне пришло вдохновение и силы на их перевод!
Одно из стихотворений - о друзьях, другое - об эмоциях от уютной осени, воспоминаниях.
Перевод с английского на русский оказался гораздо легче для меня, со вторым стихотворением (русский на английский) пришлось посидеть и поразмышлять, но именно оно и принесло мне победу в этом значимом для меня конкурсе ☺️
Благодарю организаторов за столь продуманный подход к проведению этого конкурса!
Эль Хих Нирмин, гр.10.3-317
-Очень хороший конкурс. Он дает возможность проверить свои способности в более точном и лаконичном переводе. Я никогда не участвовала в подобном, поэтому для меня это был интересный опыт. Мне однозначно понравилось! В будущем планирую не раз принять участие в "Переводе стихотворений".
Источник информации: Шейнина Д.П.