В конце каждого года традиционно кафедра контрастивной лингвистики проводит конкурс перевода стихов. И несмотря на большую занятость студентов в декабре в предзачётный период, более 25 ребят со всех Высших школ ИФМК приняли в нём участие. На этот раз главной тематикой являлись важность доброты, поиск счастья и красота природы. Оригинальные тексты Татьяны Григорьевой и Gladys Harp привлекли внимание не только студентов-бакалавров, но также и ребят-магистров, среди которых есть и победитель конкурса перевода стихов с английского на русский язык Афанасьева Анна (гр.10.3-111). И вот её впечатления:
Меня зовут Афанасьева Анна Андреевна, я студентка магистратуры 2 года обучения Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского Федерального Университета. В конце ноября 2022 года мне удалось поучаствовать в конкурсе перевода стихотворений «Зимняя пора» под руководством кафедры Контрастивной лингвистики моего университета. Ранее я принимала участие в подобных мероприятиях в школьные годы. Я всегда считала себя творческим человеком, однако лирические произведения – это отдельное искусство, которое нужно уметь чувствовать. Я не пишу стихи сама, однако я нашла себя в их переводе. На базе МАОУ Гимназия г.Новоуральск в 2017 году у меня вышел сборник переводов стихотворений с французского языка "Времена года", что определенно повлияло на дальнейшее увлечение переводом. Благодарю организаторов конкурса и членов жюри за возможность проявлять себя. Всегда приятно побеждать, но особенно приятно, когда твои успехи замечают и поощряют.
Все участники и призёры были награждены дипломами и подарками, и как это всегда происходит, мы выкладываем лучшие переводы ребят после представленных оригиналов:
Autumn
"I am rich today with autumn's gold,
All that my covetous hands can hold;
Frost-painted leaves and goldenrod,
A goldfinch on a milkweed pod,
Huge golden pumpkins in the field
With heaps of corn from a bounteous yield,
Golden apples heavy on the trees
Rivaling those of Hesperides,
Golden rays of balmy sunshine spread
Over all like butter on warm bread;
And the harvest moon will this night unfold
The streams running full of molten gold.
Oh, who could find a dearth of bliss
With autumn glory such as this!"
Gladys Harp
………………………………………………………………………………………
I место
Счастливая осень закатом богата
Вот все, что руками жадными взято:
Листья в инее, золотарник,
Щегóл, что вдали присел на кустарник,
Огромные тыквы в полях от посадки,
Большой урожай – кукурузы початки,
И золото яблок, что, словно гибриды
Земных уголков и садов Геспериды.
Вот солнца лучи, их мерцающий свет,
Как масло ложатся на утренний хлеб.
И ночь новолунием вновь развернётся,
Золота свет к земле прикоснётся.
И кто бы сумел в красоте той воспетой
Найти недостаток у осени этой.
Афанасьева Анна, гр.10.3-111
_______________________________
II место
Осень
Сегодня я богат осенним златом -
Всем тем, что жадно взять могу:
Инеющие листься, золотарник
И тот щегол на тоненьком суку;
Среди янтарноглавых тыкв в полях
Желтеют кипы кукурузных урожаев
И сочность яблок на ветвях
Плоды Гесперид побеждает;
Лучи златого солнца, словно мёд,
По теплому пейзажу растеклись,
И полная луна в ночи взойдёт,
Потоком золотым все застелив.
И кто б в осенней неге смог
Найти какой-нибудь порок?
Сыченкова Анастасия, гр.10.3-905
__________________
Осень
«Своё золото осень решила отдать,
Я взял столько, сколько мог удержать;
Золотарник и листья в морозном узоре,
Щегол мостился на молочая бутоне,
Золотистые тыквы на поле лежали
И снопы кукурузы после щедрого урожая,
Яблоки золотые на деревьях висели,
Состязаясь с теми, что у Гесперид в саду зрели,
Солнца лучи, золотистые, мягкие,
Грели и таяли, как масло на хлебном мякише;
Луна урожайная взойдёт этой ночью
И польются золотые потоки всей мощью.
Разве возможно нуждаться в чём-либо,
Когда осень нам дарит такое диво!»
Фролова Дарья, гр.10.1-110
_________________________________________________________________
III место
Осень
Богата я сегодня, но не так, как все:
Осень мне карманы наполняет.
В каждом листике и в каждом птиц пере
Солнца свет, как золото, мерцает.
Греет душу вид полей: урожай готов!
Тыквы, что не обхватить, кукурузы ряд...
Яблоки, как будто из мифических садов,
Ветви гнут и золотом горят.
Покрывалом золотым застелит солнце день,
А в ночи луна вуалью золотой накроет...
Как же просто испытать блаженство!
Когда осень – дар, сплошное совершенство!
Овчинникова Дария,гр.10.1-911
____________________
Осень
Сегодня я осенним золотом богат
И всё руками ухватить бы рад:
Морозные листья, розга золотая
И щегол, сидящий на молочае,
И тыквы золотые, что поле устилая,
Распластались с кукурузой вместе – дети урожая,
Золотые яблоки, тяжелые на вид,
Не уступают тем, что из сада Гесперид,
Золотые лучи солнца нежатся на небе,
Омывают всё кругом как масло на тёплом хлебе;
И раскроет этой ночью урожайная луна
Потоки золота, расплавленного дополна
О, кто бы мог найти недостаток блаженства
В столь великолепном осеннем совершенстве!
Ткаченко Оксана, гр.10.1-904
А вот результаты перевода с русского на английский язык:
А я просто живу...
А я просто живу... А я просто люблю...
Раскрывая для жизни обьятия.
Я молюсь, я боюсь, я дышу и ловлю
Каждый миг. Я хочу просто счастья!
Не жалею себя, дав кому-то тепло,
Даже если оно не вернётся.
Я хочу, чтоб вокруг, меня людям везло!
Их улыбка и мне отзовётся.
Я хочу доверять без упрёков, обид
И откуда-то есть во мне силы.
Если жизнь усложнять, жизнь ответит нам вмиг,
Вы скажите ей просто: СПАСИБО!
………………………………………………………………………………………
I место
I live as I do…
I live as I do… I love with the ease…
I'm open for life and its kindness.
I pray, I'm afraid, I breathe and I seize
Every moment of life. I want happiness!
I do not complain giving someone the warmth,
Even if I don't get it returned.
I just want everyone to be lucky at all!
Smiles of them will come in turn.
I want to confide without any offense,
I wonder that I have the strenghts.
Making life complicated is challenge, and hence,
Just tell the life of yours: THANKS!
Исрафилова Гузель, гр.10.1-007
__________________________________________________________________
II место
And I just live
My life is all about the love
I’m ready to embrace the life
I pray, I’m scared and all above
Just shows how much I want delight
I won’t regret that warmth I give
Will never be returned
I wish good luck for those who live
And gain their smiles as earned
I want to trust without insults
Without disgrace, concerns
And I feel a hidden strength inside
That suddenly just comes
Whereas your life is so confused
It will reply to you
The only words that can be used
To honor is “Thank you!”
Султанова Эльвира,гр.10.3-805
____________________
«And I just live…»
And I just live... And I just love...
I’m ready for embrace of life.
I’m praying, I’m breathing and now
I want bliss in my life to grow rife.
I don’t feel sorry for myself
When I give someone warmth.
I want people's lives to be just top-shelf
So am i will have with no cost.
I wish I would trust and live with no lie
And I'm able to do it supremely.
Life always gives an eye for an eye
So just say THANK YOU sincerely.
Сыченкова Анастасия, гр.10.3-905
__________________________________________________________________
III место
I quietly live
I quietly live, I simply love...
Oh, I open my soul for cuddles
Nothing I miss
I am willing to peace and pray and I endlessly fear and I thankfully breathe...
Truly all I desire is bliss!
I never regret giving all of my heart
Though I know it will never return...
I want people around to enjoy their time
Their smile makes me happy,
It saves me from grime...
I am striving to trust, I am not planning to fear,
If you make it all hard, world will always respond
But there is a solution...
Say to life - thanks a lot!
Захарова Карина, гр.10.3-051
______________________
I simply live...
I simply live... I simply love...
And welcome life with open arms.
I worship, I fear, I breathe and
Carpe diem. I simply want bliss!
No self-pity, giving others my warmth,
Even though I’ll get nothing in response.
I want people around me to be favored by fortune!
Their smile will come back to me in big volume.
I want to trust without rebukes and hard feelings
And I sense the power in me.
If we complicate our life
life will answer us instantly,
Simply be thankful to it!
Фролова Дарья, гр.10.1-110
Хотелось бы отметить, что в этом году в рамках данного конкурса впервые стих на русском языке был переведен на татарский. И он был высоко оценен жюри и получил 1 место:
Ә мин бары яшим...
Ә мин бары яшим. Ә мин бары сөям.
Кочакны җәеп бу дөньяга.
Аллаһка ялварам, мин куркам, мин сулыйм,
Мин телим бәхетне тоярга.
Күңелдән сибелгән җылымны кызганмыйм,
Булмаса да кайнар кайтаваз.
Мин уңыш телимен янымнан узганга -
Елмайса - үземә кайта наз.
Үпкәсез, шелтәсез килә ышанасы,
Һәм моңа каяндыр көч табам.
Тормышны ничек бар - тик шулай аңлагыз
Һәм рәхмәт әйтегез сез аңа.
Хабибуллина Алина, гр.10.2-901