В течение месяца магистранты 2 курса кафедры перевода и прикладной лингвистики ВШСГНиМК САФУ, «Перевод в бизнес-коммуникации евро-арктического пространства», изучали конференц-перевод в Калининграде в рамках сетевой магистерской программы «Перевод в бизнес-коммуникации евро-арктического пространства», реализуемой совместно с Балтийским федеральным университетом имени Иммануила Канта (Калининград). Недавно они вернулись из поездки.
Обучение в БФУ было организовано ежедневно с понедельника по субботу включительно и насыщено множеством различных аспектов как теоретического, так и практического характера. Большее внимание уделялось таким аспектам конференц-перевода, как «Устный перевод с первого иностранного языка», «Синхронный перевод и реле», «Конференц-дискурс», «Устный последовательный перевод с первого иностранного языка на русский». Студентам была предоставлена уникальная возможность пройти обучение и набраться опыта у ведущих практикующих переводчиков-синхронистов Калининградской области.
Помимо активной учебной деятельности, студентов из САФУ ожидала насыщенная культурная программа. Они посетили несколько музеев, таких как «Музей янтаря», «Музей мирового океана», «Королевские ворота», побывали на острове Канта и на Куршской косе, включенной в список Всемирного наследия ЮНЕСКО, посетили Калининградский зоопарк, а также съездили в города Зеленоградск и Светлогорск.
Приведем несколько отзывов наших магистрантов о поездке:
Васильева Наталья: «Я очень довольна поездкой! С нами занимались настоящие профессионалы своего дела, они служат нам примером для дальнейшей работы над своими навыками и самосовершенствования себя в роли переводчиков. Когда видишь, насколько умело и грамотно переводят практикующие синхронисты, понимаешь, как много ещё тебе предстоит работы над собой. Но оно того стоит».
Власова Александра: «Путешествие в Калининград было очень продуктивным в плане учебы. В БФУ я смогла попрактиковать не только последовательный, но и синхронный перевод. Кроме того, во время учебной поездки была возможность улучшить свой английский язык, пополнить словарный запас».
Давыдова Елизавета: «Учебный процесс в БФУ был организован для нас очень хорошо. Мы посещали занятия, которые были полезны для нас как для будущих переводчиков. На занятиях мы отработали навыки и имели возможность попрактиковаться в переводе. Также нам удалось познакомиться и позаниматься с четырьмя лучшими синхронистами Калининграда».
Машихина Алёна: «Организация учебного процесса была подобна тому, как мы занимаемся в Архангельске. Даже задания были похожими. Однако учеба там показалась нам более полезной, скорее всего потому, что она проходила днем и у нас не было других забот, кроме как найти хороший обед и ужин. И сам по себе Калининград очень понравился, все там организовано несколько другим образом, чем в Архангельске».
Неудахина Ксения: «О поездке в Калининград у меня остались самые положительные эмоции. Занятия вели практикующие синхронисты, и мы получили опыт конференц-перевода из первых рук, что очень радует».