Презентация книг «Много голосов, одно видение: ранние годы Конвенции о всемирном наследии» и «Искалеченное наследие», переводы которых на русский язык были подготовлены специалистами Высшей школы иностранных языков и перевода КФУ, состоялась в рамках Казанского форума по межкультурному диалогу 6 сентября.
Книга директора Центра Всемирного наследия ЮНЕСКО Мехтильда Росслер и профессора школы архитектуры университета Монреаля Кристины Камерон была переведена на русский язык в КФУ в 2017 году. С 2006 года авторы провели множество интервью с ключевыми игроками в системе Конвенции о всемирном наследии. Камерон и Росслер сосредоточили внимание на дипломатических и административных аспектах системы всемирного наследия.
«Примечательно, что идея создания подобной книги впервые была озвучена Коитиро Мацуура, являвшимся тогда генеральным директором ЮНЕСКО, в 2005 году, в год 60-летия ЮНЕСКО, и была напрямую связана с проведением в Казани в том же году специального заседания экспертов по Конвенции Всемирного наследия. К слову, оно было проведено по инициативе коллектива татарстанских ученых, ведущих десятилетиями работу по включению объектов историко-культурного наследия региона в список ЮНЕСКО, среди которых директор Института международных отношений Рамиль Хайрутдинов, директор Высшей школы исторических наук и всемирного культурного наследия КФУ Айрат Ситдиков и ваш собеседник, - обозначил Руководитель Ресурсного центра «Всемирное культурное наследие» КФУ, вице-президент Российского комитета Международного Совета по охране памятников в исторических местах (ИКОМОС), руководитель Кафедры ЮНЕСКО, председатель Татарстанского отделения ИКОМОС Рафаэль Валеев. – Задумка Коитиро Мацуура заключалась в том, чтобы сформировать и задокументировать полноценную картину того, как разрабатывалась Конвенция о всемирном наследии, на основании рассказов людей, работавших над ее созданием. Одним из наиболее интересных фактов, который стоит озвучить, является то, что подготовка конвенции шла одновременно как по линии ИКОМОС, так и по линии Международного совета по охране природы, и каждая из организаций поначалу предлагала рассматривать культурные и природные памятники по отдельности. Период конца 60-х – начала 70-х годов был посвящен поиску консенсуса и приходу к пониманию, что эти объекты должны рассматриваться вместе, и только таким образом возможно показать эти шедевры человечеству. Эта тема подробно раскрывается в книге, как и процесс создания Списка объектов всемирного наследия ЮНЕСКО. В целом же ее суть очень хорошо отражена в названии – «Много голосов, одно видение» - очень важно было на международном уровне определить рамки и концепцию конвенции. Эта книга становится важным историко-архивным и историко-культурным явлением, демонстрирующим насколько непросто решаются подобные вопросы».
Второе презентованное на полях форума издание - книга советника Управления по делам культуры и древностей Бахрейна, экс-заместителя генерального директора ЮНЕСКО Мунира Бушенаки «Искалеченное наследие» - было опубликовано в Париже в 2016 году. В 2018 году она была также переведена и издана на русском языке в КФУ. Это последняя книга алжирского археолога Мунира Бушенаки, в которой отражена работа, сделанная автором во время работы в ЮНЕСКО. В книге подробно рассматривается тема защиты культурного наследия во время войн и разрушений. Так, в ней затрагиваются темы вооруженных конфликтов в Ливане, Комбодже, Афганистане, Ираке, Мали, Сирии, Йемене, Югославии, и работы с представителями самых разных организаций и религиозных движений с целью предотвращения разрушения всемирного наследия, обозначил Рафаэль Валеев. По его словам, это пособие является попыткой показать и доказать всему человечеству, что наше общее культурное наследие необходимо всем без исключения не только в настоящем, но и в будущем, и оно нуждается в бережном обращении даже в зонах боевых действий. К слову, в презентации этого издания принял участие сам автор – Мунир Бушенаки.
Важно отметить, что международные эксперты, принимавшие участие в работе форума в Болгаре, сошлись во мнении, что книга является знаковым и не имеющим аналогов документом, по которому будет судить новое поколение о том, что происходило с памятниками культуры и с людьми в наше время.
«Перевод этих книг на русский язык специалистами Высшей школы иностранных языков и перевода КФУ в очередной раз демонстрирует полноценную включенность татарстанских ученых в систему международных отношений в сфере культурного наследия», - резюмировал Рафаэль Валеев.