Участниками конкурса стали 25 студентов Института международных отношений, истории и востоковедения КФУ. В перспективе конкурс планируется вывести на всероссийский уровень.
По задумке организаторов, которыми стали сотрудники кафедры алтаистики и китаеведения КФУ, конкурс делился на два этапа. Первый этап представлял собой проведение письменного перевода текстов с корейского языка на русский и с русского на корейский. Как это традиционно разрешено на аналогичных конкурсах по всему миру, участникам было позволено пользоваться словарем. Второй этап включал в себя последовательный перевод аудиозаписи.
Надо сказать, среди участников конкурса были студенты разного возраста и уровня знаний – от второго курса до четвертого, а также представляющие совершенно разные направления подготовки. В зависимости от уровня владения языком, в письменной части конкурса участникам предоставлялись два варианта текстов – повышенной сложности и средней. Правда, учащиеся четвертого курса были обязаны переводить более трудную версию текста, а второкурсники к переводу такого уровня были еще просто не готовы. Зато третьему курсу давался карт-бланш – возможность оценить свои силы и проверить знания и навыки на любой версии текста. Члены жюри были положительно удивлены, увидев, что большинство третьекурсников решили бросить вызов самим себе и выбрали для перевода тексты повышенной сложности.
По результатам письменной части определились семь победителей конкурса. Мария Оржеховская и Анна Тысянчук стали лучшими по итогам перевода текста среднего уровня. Стоит особо отметить, что направлением подготовки девушек-второкурсниц являются международные отношения, и корейский язык включен в их программы обучения в качестве второго иностранного, что свидетельствует о высоком уровне их мотивации в изучении языка. Что же касается письменного перевода текста повышенной сложности, здесь были определены пять лучших участников, которые были допущены к устному этапу – Айсылу Ахметзянова, Татьяна Жихарева, Анастасия Зайкова, Регина Каримова и Анастасия Ревенко.
В рамках устного этапа участникам конкурса, заходившим в зал по одному, предоставлялась возможность сначала прослушать аудиозапись, предоставленную для перевода, целиком, а затем она разбивалась на предложения, и конкурсанты делали их последовательный перевод. Учитывая высокий уровень сложности аудирования, члены жюри были приятно поражены точностью перевода и чувством языка у ребят, занявших первые три места в этой части конкурса – Айсылу Ахметзяновой, завоевавшей первое место, Регины Каримовой, занявшей второе и Анастасии Зайковой и Анастасии Ревенко, поделившим между собой третье.
«Кафедра алтаистики и китаеведения регулярно проводит мероприятия для студентов, изучающих восточные языки и, в частности, корейский язык, которые позволяют им повышать уровень владения языком и вырабатывать уверенность в себе, пробуя свои силы в условиях реальной практики, - рассказала о главной цели подобных мероприятий старший преподаватель кафедры алтаистики и китаеведения Сабина Рагозина. – Так, весной мы планируем провести на базе Института международных отношений, истории и востоковедения КФУ Фестиваль корейского кино, а следующей осенью – конкурс выступлений на корейском языке».
Возвращаясь к разговору о конкурсе переводчиков корейского языка, стоит отметить, что теперь он будет проходить на базе КФУ ежегодно, постепенно вовлекая в свою орбиту все большее количество участников из все большего числа российских вузов.