Структура учебного плана
Учебный план представлен комплексом основных и вариативных дисциплин, целью которых является всестороннее последовательное развитие практических навыков и умений будущего специалиста, способного работать с письменными источниками и документами, выполнять их перевод, соблюдая языковые нормы и принципы адекватности перевода, проводить переводческий анализ; осуществлять устный перевод, быть активным участником процесса межкультурной коммуникации, соблюдать нормы культуры речевого общения, выбирать траектории профессионального поведения с учетом полученных знаний о традициях иноязычного социума и национального этикета; вести индивидуальную научно-исследовательскую деятельность в соответствии с теоретическими основами методологии исследования, выдвигать гипотезу исследования, владеть методами поиска и обработки информации для ее подтверждения/опровержения, оформлять результаты научных исследований в соответствии с общепринятыми требованиями.
Перечень базовых дисциплин включает различные аспекты теории и практики перевода, фразеологии, лингводидактики, языкознания и истории лингвистических учений, практикума по культуре речевого общения первого и второго иностранных языков.
Вариативная часть учебного плана представлена рядом дисциплин, ориентированных на развитие практических навыков специального перевода – в сфере нефти и газа, авиа- и машиностроения, экологии и природопользования, биологии и медицины, информационных технологий, культуры и искусства.
Большое внимание в процессе обучения уделяется как наработке навыков устного и письменного перевода, что достигается благодаря участию магистрантов в интенсивных тренингах и практических семинарах, организуемых Высшей школой иностранных языков и перевода совместно с партнерами программы, так и самостоятельной научно-исследовательской деятельности с возможностью апробации результатов на международных и региональных научно-практических конференциях.
Уникальные учебные курсы. Практические курсы по специальному переводу, в процессе освоения которых магистранты могут ближе познакомиться со спецификой перевода в различных сферах: в нефтегазовой промышленности, авиа- и машиностроении, области высоких технологий, культуры и искусства, медицины и биоинженерии, и т.д. Кроме того, в курс обучения включены занятия по синхронному переводу в специально оборудованных кабинетах.