X Международный научно-образовательный форум молодых исследователей «Языки. Культуры. Перевод» состоялся 27.09.2023 – 1.10.2023 в Филиале Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова в городе Ереван.
Армения – перекресток мировых цивилизаций, одна из древнейших цивилизаций мира. География участников форума была представлена и регионами нашей страны и зарубежными странами: Греция, Фракийский университет; Япония, Университет Сока; Болгария, Новый болгарский университет; Италия, Университет «Сапьенца» и т.д.
Организаторами конкурса явились Российская академия образования, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, Российская академия образования, Высшая школа перевода (факультет), филиал МГУ в городе Ереван, Русский центр (фонд «Русский мир») Ереванского государственного университета
На торжественном открытии форума с открытой лекцией на тему «Язык и перевод» выступил Н. К. Гарбовский, академик РАО, директор Высшей школы перевода МГУ. Пафос выступления многоуважаемого специалиста в области перевода сводился к следующим тезисам: понять иностранный язык через тот мир, в котором мы живем; с опорой на переводческий метод (сравнительно-сопоставительный) с привлечением родного языка, а не грамматико - переводческий метод. В своем выступлении Н. К. Гарбовский обратился к постулатам изучения иностранного языка в трудах К. Д. Ушинского: обращение к литературе, изучение иностранного языка как средство развития когнитивных способностей, мышления и практическое овладение иностранным языком. На конференции работали следующие секции: «Художественный текст как объект переводческой интерпретации», «Взаимодействие культур и вопросы образования в межъязыковой коммуникации», «Методология перевода: стратегии, способы, приемы», « Взаимодействие культур и вопросы образования в межъязыковой коммуникации» и др.
Доцент кафедры АФиМК ЕИ КФУ Ачаева М.С. выступила с докладом на тему: «Русские и английские параметрические прилагательные в аспекте метафоризации» Светлана Сергеевна на секции «Вопросы взаимодействия культур в межъязыковой коммуникации». На убедительном эмпирическом материале были представлены результаты сравнительно-сопоставительного анализа с учетом культурно - этической специфики поликультурной коммуникации.
Доцент кафедры АФиМК ЕИ КФУ Поспелова Н. В. выступила с докладом на тему: «Арт-технологии на уроке иностранного языка: лингвокогнитивные аспекты» на секции «Современные концепции лингводидактики: материалы и технологии». В своем докладе она представила авторскую методику работы с картиной американских художников на языковых занятиях на отделении иностранных языков, обозначила лингводидактический потенциал и рекомендации для учителей по применению данной методики
Интересными и содержательными были представленные мастер-классы и круглые столы: «Развитие голоса, интонационного диапазона и слуха в профессиональной коммуникации», «Каким должен быть текст на уроке русского языка как иностранного?» и др.
На форуме возникали споры, дискуссии и вопросы, но перевод как вектор культурной ценности, связывает людей и помогает общаться и получать впечатление от научного общения,
И какая же встреча людей с общими интересами без шутки? «однажды я старушку перевел через дорогу, и понял , что мое призванье – перевод».